Marcos 6

Weymouth NT (WMTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leaving that place He came into His own country, accompanied by His disciples.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 On the Sabbath He proceeded to teach in the synagogue; and many, as they heard Him, were astonished. »Where did he acquire all this?« they asked. »What is this wisdom that has been given to him? And what are these marvellous miracles which his hands perform?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Is not this the carpenter, Mary's son, the brother of James and Joses, Jude and Simon? And do not his sisters live here among us?« So they turned angrily away.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 But Jesus said to them, »There is no Prophet without honour except in his own country, and among his own relatives, and in his own home.«
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 And He could not do any miracle there, except that He laid His hands on a few who were out of health and cured them; and
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 He wondered at their unbelief. So He went round the adjacent villages, teaching.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Then summoning the Twelve to Him, He proceeded to send them out by twos, and gave them authority over the foul spirits.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 He charged them to take nothing for the journey except a stick; no bread, no bag, and not a penny in their pockets,
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 but to go wearing sandals. »And do not,« He said, »put on an extra under garment.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Wherever you enter a house, make it your home till you leave that place.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 But wherever they will not receive you or listen to you, when you leave shake off the very dust from under your feet to bear witness concerning them.«
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 So they set out, and preached in order that men might repent.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Many demons they expelled, and many invalids they anointed with oil and cured.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 King Herod heard of all this (for the name of Jesus had become widely known), and he kept saying, »John the Baptizer has come back to life, and that is why these miraculous Powers are working in him.«
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Others asserted that He was Elijah. Others again said, »He is a Prophet, like one of the great Prophets.«
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 But when Herod heard of Him, he said, »The John, whom I beheaded, has come back to life.«
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 For Herod himself had sent and had had John arrested and had kept him in prison in chains, for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 For John had repeatedly told Herod, »You have no right to be living with your brother's wife.«
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Therefore Herodias hated him and wished to take his life, but could not;
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 for Herod stood in awe of John, knowing him to be an upright and holy man, and he protected him. After listening to him he was in great perplexity, and yet he found a pleasure in listening.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 At length Herodias found her opportunity. Herod on his birthday gave a banquet to the nobles of his court and to the tribunes and the principal people in Galilee,
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 at which Herodias's own daughter came in and danced, and so charmed Herod and his guests that he said to her, »Ask me for anything you please, and I will give it to you.«
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 He even swore to her, »Whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom.«
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 She at once went out and said to her mother:»What shall I ask for?«»The head of John the Baptizer,« she replied.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 The girl immediately came in, in haste, to the King and made her request. »My desire is,« she said, »that you will give me, here and now, on a dish, the head of John the Baptist.«
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Then the King, though intensely sorry, yet for the sake of his oaths, and of his guests, would not break faith with her.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 He at once sent a soldier of his guard with orders to bring John's head. So he went and beheaded him in the prison,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 and brought his head on a dish and gave it to the young girl, who gave it to her mother.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 When John's disciples heard of it, they came and took away his body and laid it in a tomb.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 When the Apostles had re-assembled round Jesus, they reported to Him all they had done and all they had taught.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Then He said to them, »Come away, all of you, to a quiet place, and rest awhile.« For there were many coming and going, so that they had no time even for meals.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Accordingly they sailed away in the boat to a solitary place apart.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 But the people saw them going, and many knew them; and coming by land they ran together there from all the neighbouring towns, and arrived before them.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 So when Jesus landed, He saw a vast multitude; and His heart was moved with pity for them, because they were like sheep which have no shepherd, and He proceeded to teach them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 By this time it was late; so His disciples came to Him, and said, »This is a lonely place, and the hour is now late:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 send them away that they may go to the farms and villages near here and buy themselves something to eat.«
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 »Give them food yourselves,« He replied. »Are we,« they asked, `to go and buy two hundred shillings' worth of bread and give them food?«
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 »How many loaves have you?« He inquired; »go and see.« So they found out, and said, »Five; and a couple of fish.«
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 So He directed them to make all sit down in companies on the green grass.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 And they sat down in rows of hundreds and of fifties.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Then He took the five loaves and the two fish, and lifting His eyes to Heaven He blessed the food. Then He broke the loaves into portions which He went on handing to the disciples to distribute; giving pieces also of the two fish to them all.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 All ate and were fully satisfied.
42 Todos comeram à vontade,
43 And they carried away broken portions enough to fill twelve baskets, besides pieces of the fish.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Those who ate the bread were 5,000 adult men.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Immediately afterwards He made His disciples go on board the boat and cross over to Bethsaida, leaving Him behind to dismiss the crowd.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 But when He saw them distressed with rowing (for the wind was against them), towards morning He came towards them walking on the Lake, as if intending to pass them.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out;
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 for they all saw Him and were terrified. He, however, immediately spoke to them. »There is no danger,« He said; »it is I; be not alarmed.«
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Then He went up to them on board the boat, and the wind lulled; and they were beside themselves with silent amazement.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 For they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Having crossed over they drew to land in Gennesaret and came to anchor.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 But no sooner had they gone ashore than the people immediately recognized Him.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Then they scoured the whole district, and began to bring Him the sick on their mats wherever they heard He was.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 And enter wherever He might –village or town or hamlet– they laid their sick in the open places, and entreated Him to let them touch were it but the tassel of His robe; and all, whoever touched Him, were restored to health.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.