Marcos 6

Weymouth NT (WMTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Leaving that place He came into His own country, accompanied by His disciples.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 On the Sabbath He proceeded to teach in the synagogue; and many, as they heard Him, were astonished. »Where did he acquire all this?« they asked. »What is this wisdom that has been given to him? And what are these marvellous miracles which his hands perform?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, Mary's son, the brother of James and Joses, Jude and Simon? And do not his sisters live here among us?« So they turned angrily away.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 But Jesus said to them, »There is no Prophet without honour except in his own country, and among his own relatives, and in his own home.«
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 And He could not do any miracle there, except that He laid His hands on a few who were out of health and cured them; and
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 He wondered at their unbelief. So He went round the adjacent villages, teaching.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Then summoning the Twelve to Him, He proceeded to send them out by twos, and gave them authority over the foul spirits.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 He charged them to take nothing for the journey except a stick; no bread, no bag, and not a penny in their pockets,
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 but to go wearing sandals. »And do not,« He said, »put on an extra under garment.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Wherever you enter a house, make it your home till you leave that place.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 But wherever they will not receive you or listen to you, when you leave shake off the very dust from under your feet to bear witness concerning them.«
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 So they set out, and preached in order that men might repent.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Many demons they expelled, and many invalids they anointed with oil and cured.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 King Herod heard of all this (for the name of Jesus had become widely known), and he kept saying, »John the Baptizer has come back to life, and that is why these miraculous Powers are working in him.«
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Others asserted that He was Elijah. Others again said, »He is a Prophet, like one of the great Prophets.«
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 But when Herod heard of Him, he said, »The John, whom I beheaded, has come back to life.«
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 For Herod himself had sent and had had John arrested and had kept him in prison in chains, for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 For John had repeatedly told Herod, »You have no right to be living with your brother's wife.«
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Therefore Herodias hated him and wished to take his life, but could not;
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 for Herod stood in awe of John, knowing him to be an upright and holy man, and he protected him. After listening to him he was in great perplexity, and yet he found a pleasure in listening.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 At length Herodias found her opportunity. Herod on his birthday gave a banquet to the nobles of his court and to the tribunes and the principal people in Galilee,
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 at which Herodias's own daughter came in and danced, and so charmed Herod and his guests that he said to her, »Ask me for anything you please, and I will give it to you.«
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 He even swore to her, »Whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom.«
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 She at once went out and said to her mother:»What shall I ask for?«»The head of John the Baptizer,« she replied.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 The girl immediately came in, in haste, to the King and made her request. »My desire is,« she said, »that you will give me, here and now, on a dish, the head of John the Baptist.«
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Then the King, though intensely sorry, yet for the sake of his oaths, and of his guests, would not break faith with her.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 He at once sent a soldier of his guard with orders to bring John's head. So he went and beheaded him in the prison,
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 and brought his head on a dish and gave it to the young girl, who gave it to her mother.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 When John's disciples heard of it, they came and took away his body and laid it in a tomb.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 When the Apostles had re-assembled round Jesus, they reported to Him all they had done and all they had taught.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Then He said to them, »Come away, all of you, to a quiet place, and rest awhile.« For there were many coming and going, so that they had no time even for meals.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Accordingly they sailed away in the boat to a solitary place apart.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 But the people saw them going, and many knew them; and coming by land they ran together there from all the neighbouring towns, and arrived before them.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 So when Jesus landed, He saw a vast multitude; and His heart was moved with pity for them, because they were like sheep which have no shepherd, and He proceeded to teach them many things.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 By this time it was late; so His disciples came to Him, and said, »This is a lonely place, and the hour is now late:
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 send them away that they may go to the farms and villages near here and buy themselves something to eat.«
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 »Give them food yourselves,« He replied. »Are we,« they asked, `to go and buy two hundred shillings' worth of bread and give them food?«
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 »How many loaves have you?« He inquired; »go and see.« So they found out, and said, »Five; and a couple of fish.«
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 So He directed them to make all sit down in companies on the green grass.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 And they sat down in rows of hundreds and of fifties.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Then He took the five loaves and the two fish, and lifting His eyes to Heaven He blessed the food. Then He broke the loaves into portions which He went on handing to the disciples to distribute; giving pieces also of the two fish to them all.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 All ate and were fully satisfied.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 And they carried away broken portions enough to fill twelve baskets, besides pieces of the fish.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Those who ate the bread were 5,000 adult men.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Immediately afterwards He made His disciples go on board the boat and cross over to Bethsaida, leaving Him behind to dismiss the crowd.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 But when He saw them distressed with rowing (for the wind was against them), towards morning He came towards them walking on the Lake, as if intending to pass them.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out;
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 for they all saw Him and were terrified. He, however, immediately spoke to them. »There is no danger,« He said; »it is I; be not alarmed.«
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Then He went up to them on board the boat, and the wind lulled; and they were beside themselves with silent amazement.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 For they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Having crossed over they drew to land in Gennesaret and came to anchor.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 But no sooner had they gone ashore than the people immediately recognized Him.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Then they scoured the whole district, and began to bring Him the sick on their mats wherever they heard He was.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 And enter wherever He might –village or town or hamlet– they laid their sick in the open places, and entreated Him to let them touch were it but the tassel of His robe; and all, whoever touched Him, were restored to health.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.