Marcos 6
Weymouth NT (WMTH) vs NAA
1 Leaving that place He came into His own country, accompanied by His disciples.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 On the Sabbath He proceeded to teach in the synagogue; and many, as they heard Him, were astonished. »Where did he acquire all this?« they asked. »What is this wisdom that has been given to him? And what are these marvellous miracles which his hands perform?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, Mary's son, the brother of James and Joses, Jude and Simon? And do not his sisters live here among us?« So they turned angrily away.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 But Jesus said to them, »There is no Prophet without honour except in his own country, and among his own relatives, and in his own home.«
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 And He could not do any miracle there, except that He laid His hands on a few who were out of health and cured them; and
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 He wondered at their unbelief. So He went round the adjacent villages, teaching.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Then summoning the Twelve to Him, He proceeded to send them out by twos, and gave them authority over the foul spirits.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 He charged them to take nothing for the journey except a stick; no bread, no bag, and not a penny in their pockets,
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 but to go wearing sandals. »And do not,« He said, »put on an extra under garment.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Wherever you enter a house, make it your home till you leave that place.
10 E recomendou-lhes:
11 But wherever they will not receive you or listen to you, when you leave shake off the very dust from under your feet to bear witness concerning them.«
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 So they set out, and preached in order that men might repent.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Many demons they expelled, and many invalids they anointed with oil and cured.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 King Herod heard of all this (for the name of Jesus had become widely known), and he kept saying, »John the Baptizer has come back to life, and that is why these miraculous Powers are working in him.«
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Others asserted that He was Elijah. Others again said, »He is a Prophet, like one of the great Prophets.«
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 But when Herod heard of Him, he said, »The John, whom I beheaded, has come back to life.«
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 For Herod himself had sent and had had John arrested and had kept him in prison in chains, for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 For John had repeatedly told Herod, »You have no right to be living with your brother's wife.«
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Therefore Herodias hated him and wished to take his life, but could not;
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 for Herod stood in awe of John, knowing him to be an upright and holy man, and he protected him. After listening to him he was in great perplexity, and yet he found a pleasure in listening.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 At length Herodias found her opportunity. Herod on his birthday gave a banquet to the nobles of his court and to the tribunes and the principal people in Galilee,
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 at which Herodias's own daughter came in and danced, and so charmed Herod and his guests that he said to her, »Ask me for anything you please, and I will give it to you.«
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 He even swore to her, »Whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom.«
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 She at once went out and said to her mother:»What shall I ask for?«»The head of John the Baptizer,« she replied.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 The girl immediately came in, in haste, to the King and made her request. »My desire is,« she said, »that you will give me, here and now, on a dish, the head of John the Baptist.«
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Then the King, though intensely sorry, yet for the sake of his oaths, and of his guests, would not break faith with her.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 He at once sent a soldier of his guard with orders to bring John's head. So he went and beheaded him in the prison,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 and brought his head on a dish and gave it to the young girl, who gave it to her mother.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 When John's disciples heard of it, they came and took away his body and laid it in a tomb.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 When the Apostles had re-assembled round Jesus, they reported to Him all they had done and all they had taught.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Then He said to them, »Come away, all of you, to a quiet place, and rest awhile.« For there were many coming and going, so that they had no time even for meals.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Accordingly they sailed away in the boat to a solitary place apart.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 But the people saw them going, and many knew them; and coming by land they ran together there from all the neighbouring towns, and arrived before them.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 So when Jesus landed, He saw a vast multitude; and His heart was moved with pity for them, because they were like sheep which have no shepherd, and He proceeded to teach them many things.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 By this time it was late; so His disciples came to Him, and said, »This is a lonely place, and the hour is now late:
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 send them away that they may go to the farms and villages near here and buy themselves something to eat.«
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 »Give them food yourselves,« He replied. »Are we,« they asked, `to go and buy two hundred shillings' worth of bread and give them food?«
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 »How many loaves have you?« He inquired; »go and see.« So they found out, and said, »Five; and a couple of fish.«
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 So He directed them to make all sit down in companies on the green grass.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 And they sat down in rows of hundreds and of fifties.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Then He took the five loaves and the two fish, and lifting His eyes to Heaven He blessed the food. Then He broke the loaves into portions which He went on handing to the disciples to distribute; giving pieces also of the two fish to them all.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 All ate and were fully satisfied.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 And they carried away broken portions enough to fill twelve baskets, besides pieces of the fish.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Those who ate the bread were 5,000 adult men.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Immediately afterwards He made His disciples go on board the boat and cross over to Bethsaida, leaving Him behind to dismiss the crowd.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 But when He saw them distressed with rowing (for the wind was against them), towards morning He came towards them walking on the Lake, as if intending to pass them.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out;
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 for they all saw Him and were terrified. He, however, immediately spoke to them. »There is no danger,« He said; »it is I; be not alarmed.«
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Then He went up to them on board the boat, and the wind lulled; and they were beside themselves with silent amazement.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 For they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Having crossed over they drew to land in Gennesaret and came to anchor.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 But no sooner had they gone ashore than the people immediately recognized Him.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Then they scoured the whole district, and began to bring Him the sick on their mats wherever they heard He was.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 And enter wherever He might –village or town or hamlet– they laid their sick in the open places, and entreated Him to let them touch were it but the tassel of His robe; and all, whoever touched Him, were restored to health.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.