Marcos 6

Weymouth NT (WMTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leaving that place He came into His own country, accompanied by His disciples.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 On the Sabbath He proceeded to teach in the synagogue; and many, as they heard Him, were astonished. »Where did he acquire all this?« they asked. »What is this wisdom that has been given to him? And what are these marvellous miracles which his hands perform?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, Mary's son, the brother of James and Joses, Jude and Simon? And do not his sisters live here among us?« So they turned angrily away.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 But Jesus said to them, »There is no Prophet without honour except in his own country, and among his own relatives, and in his own home.«
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 And He could not do any miracle there, except that He laid His hands on a few who were out of health and cured them; and
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 He wondered at their unbelief. So He went round the adjacent villages, teaching.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Then summoning the Twelve to Him, He proceeded to send them out by twos, and gave them authority over the foul spirits.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 He charged them to take nothing for the journey except a stick; no bread, no bag, and not a penny in their pockets,
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 but to go wearing sandals. »And do not,« He said, »put on an extra under garment.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Wherever you enter a house, make it your home till you leave that place.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 But wherever they will not receive you or listen to you, when you leave shake off the very dust from under your feet to bear witness concerning them.«
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 So they set out, and preached in order that men might repent.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Many demons they expelled, and many invalids they anointed with oil and cured.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 King Herod heard of all this (for the name of Jesus had become widely known), and he kept saying, »John the Baptizer has come back to life, and that is why these miraculous Powers are working in him.«
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Others asserted that He was Elijah. Others again said, »He is a Prophet, like one of the great Prophets.«
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 But when Herod heard of Him, he said, »The John, whom I beheaded, has come back to life.«
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 For Herod himself had sent and had had John arrested and had kept him in prison in chains, for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; because he had married her.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 For John had repeatedly told Herod, »You have no right to be living with your brother's wife.«
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Therefore Herodias hated him and wished to take his life, but could not;
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 for Herod stood in awe of John, knowing him to be an upright and holy man, and he protected him. After listening to him he was in great perplexity, and yet he found a pleasure in listening.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 At length Herodias found her opportunity. Herod on his birthday gave a banquet to the nobles of his court and to the tribunes and the principal people in Galilee,
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 at which Herodias's own daughter came in and danced, and so charmed Herod and his guests that he said to her, »Ask me for anything you please, and I will give it to you.«
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 He even swore to her, »Whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom.«
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 She at once went out and said to her mother:»What shall I ask for?«»The head of John the Baptizer,« she replied.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 The girl immediately came in, in haste, to the King and made her request. »My desire is,« she said, »that you will give me, here and now, on a dish, the head of John the Baptist.«
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Then the King, though intensely sorry, yet for the sake of his oaths, and of his guests, would not break faith with her.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 He at once sent a soldier of his guard with orders to bring John's head. So he went and beheaded him in the prison,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 and brought his head on a dish and gave it to the young girl, who gave it to her mother.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 When John's disciples heard of it, they came and took away his body and laid it in a tomb.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 When the Apostles had re-assembled round Jesus, they reported to Him all they had done and all they had taught.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Then He said to them, »Come away, all of you, to a quiet place, and rest awhile.« For there were many coming and going, so that they had no time even for meals.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Accordingly they sailed away in the boat to a solitary place apart.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 But the people saw them going, and many knew them; and coming by land they ran together there from all the neighbouring towns, and arrived before them.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 So when Jesus landed, He saw a vast multitude; and His heart was moved with pity for them, because they were like sheep which have no shepherd, and He proceeded to teach them many things.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 By this time it was late; so His disciples came to Him, and said, »This is a lonely place, and the hour is now late:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 send them away that they may go to the farms and villages near here and buy themselves something to eat.«
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 »Give them food yourselves,« He replied. »Are we,« they asked, `to go and buy two hundred shillings' worth of bread and give them food?«
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 »How many loaves have you?« He inquired; »go and see.« So they found out, and said, »Five; and a couple of fish.«
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 So He directed them to make all sit down in companies on the green grass.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 And they sat down in rows of hundreds and of fifties.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Then He took the five loaves and the two fish, and lifting His eyes to Heaven He blessed the food. Then He broke the loaves into portions which He went on handing to the disciples to distribute; giving pieces also of the two fish to them all.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 All ate and were fully satisfied.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 And they carried away broken portions enough to fill twelve baskets, besides pieces of the fish.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Those who ate the bread were 5,000 adult men.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Immediately afterwards He made His disciples go on board the boat and cross over to Bethsaida, leaving Him behind to dismiss the crowd.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 When evening was come, the boat was half way across the Lake, while he Himself was on shore alone.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 But when He saw them distressed with rowing (for the wind was against them), towards morning He came towards them walking on the Lake, as if intending to pass them.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 They saw Him walking on the water, and thinking that it was a spirit they cried out;
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 for they all saw Him and were terrified. He, however, immediately spoke to them. »There is no danger,« He said; »it is I; be not alarmed.«
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Then He went up to them on board the boat, and the wind lulled; and they were beside themselves with silent amazement.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 For they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Having crossed over they drew to land in Gennesaret and came to anchor.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 But no sooner had they gone ashore than the people immediately recognized Him.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Then they scoured the whole district, and began to bring Him the sick on their mats wherever they heard He was.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 And enter wherever He might –village or town or hamlet– they laid their sick in the open places, and entreated Him to let them touch were it but the tassel of His robe; and all, whoever touched Him, were restored to health.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.