Marcos 1

Weymouth NT (WMTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 The beginning of the Good News of Jesus Christ the Son of God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 As it is written in Isaiah the Prophet, »See, I am sending My messenger before Thee, Who will prepare Thy way«;
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 »The voice of one crying aloud: `In the Desert prepare a road for the Lord: Make His highways straight.'«
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 So John the Baptizer came, and was in the Desert proclaiming a baptism of the penitent for forgiveness of sins.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 There went out to him people of all classes from Judaea, and the inhabitants of Jerusalem of all ranks, and were baptized by him in the river Jordan, making open confession of their sins.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 As for John, his garment was of camel's hair, and he wore a loincloth of leather; and his food was locusts and wild honey.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 His announcement was, »There is One coming after me mightier than I–One whose sandal-strap I am unworthy to stoop down and unfasten.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.«
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan;
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 and immediately on His coming up out of the water He saw an opening in the sky, and the Spirit like a dove coming down to Him;
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 and a voice came from the sky, saying, »Thou art My Son dearly loved: in Thee is My delight.«
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 At once the Spirit impelled Him to go out into the Desert,
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 where He remained for forty days, tempted by Satan; and He was among the wild beasts, but the angels waited upon Him.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Then, after John had been thrown into prison, Jesus came into Galilee proclaiming God's Good News.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 »The time has fully come,« He said, »and the Kingdom of God is close at hand: repent, and believe this Good News.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 One day, passing along the shore of the Lake of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, throwing their nets in the Lake; for they were fisherman.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 »Come and follow me,« said Jesus, »and I will make you fishers for men.«
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 At once they left their nets and followed Him.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Going on a little further He saw James the son of Zabdi and his brother John: they also were in the boat mending the nets, and He immediately called them.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 They therefore left their father Zabdi in the boat with the hired men, and went and followed Him.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 So they came to Capernaum, and on the next Sabbath He went to the synagogue and began to teach.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 The people listened with amazement to His teaching –for there was authority about it: it was very different from that of the Scribes–
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 when all at once, there in their synagogue, a man under the power of a foul spirit screamed out:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 »What have you to do with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are–God's Holy One.«
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 But Jesus reprimanded him, saying, »Silence! come out of him.«
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 So the foul spirit, after throwing the man into convulsions, came out of him with a loud cry.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 And all were amazed and awe-struck, so they began to ask one another, »What does this mean? Here is a new sort of teaching–and a tone of authority! And even to foul spirits he issues orders and they obey him!«
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 And His fame spread at once everywhere in all that part of Galilee.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Then on leaving the synagogue they came at once, with James and John, to the house of Simon and Andrew.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Now Simon's mother-in-law was ill in bed with a fever, and without delay they informed Him about her.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 So He went to her, and taking her hand He raised her to her feet: the fever left her, and she began to wait upon them.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 When it was evening, after sunset people came bringing Him all who were sick and the demoniacs;
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 and the whole town was assembled at the door.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Then He cured numbers of people who were ill with various diseases, and He drove out many demons; not allowing the demons to speak, because they knew who He was.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 In the morning He rose early, while it was still quite dark, and leaving the house He went away to a solitary place and there prayed.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 And Simon and the others searched everywhere for Him.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 When they found Him they said, »Every one is looking for you.«
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 »Let us go elsewhere, to the neighbouring country towns,« He replied, »that I may proclaim my Message there also; because for that purpose I came from God.«
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 And He went through all Galilee, preaching in the synagogues and expelling the demons.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 One day there came a leper to Jesus entreating Him, and pleading on his knees. »If you are willing,« he said, »you are able to cleanse me.«
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Moved with pity Jesus reached out His hand and touched him. »I am willing,« He said; »be cleansed.«
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 The leprosy at once left him, and he was cleansed.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Jesus at once sent him away, strictly charging him,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 and saying, »Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them.«
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 But the man, when he went out, began to tell every one and to publish the matter abroad, so that it was no longer possible for Jesus to go openly into any town; but He had to remain outside in unfrequented places, where people came to Him from all parts.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.