Marcos 15
Weymouth NT (WMTH) vs NTLH
1 At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 So Pilate questioned Him. »Are you the King of the Jews?« he asked. »I am,« replied Jesus.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him,
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilate again and again asked Him, »Do you make no reply? Listen to the many charges they are bringing against you.«
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Now at the Festival it was customary for Pilate to release to the Jews any one prisoner whom they might beg off from punishment;
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents–persons who in the insurrection had committed murder.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 »Shall I release for you the King of the Jews?« answered Pilate.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference;
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 and when Pilate again asked them, »What then shall I do to the man you call King of the Jews?«
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 they once more shouted out, »Crucify Him!«
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 »Why, what crime has he committed?« asked Pilate. But they vehemently shouted, »Crucify Him!«
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 and went on to salute Him with shouts of »Long live the King of the Jews.«
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means `Skull-ground.'
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified Him.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 And together with Jesus they crucified two robbers, one at His right hand and one at His left.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 []
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, »Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 come down from the cross and save yourself.«
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, »He has saved others: himself he cannot save!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe.« Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, »Elohi, Elohi, lama sabachthani?« which means, »My God, My God, why hast Thou forsaken me?«
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Some of the bystanders, hearing Him, said, »Listen, he is calling for Elijah!«
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, »Wait! let us see whether Elijah will come and take him down.«
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 And the curtain in the Sanctuary was torn in two, from top to bottom.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, »This man was indeed God's Son.«
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome–
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Towards sunset, as it was the Preparation –that is, the day preceding the Sabbath–
42 — ausente —
43 Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus.
43 — ausente —
44 But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead;
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.