Marcos 15

Weymouth NT (WMTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 So Pilate questioned Him. »Are you the King of the Jews?« he asked. »I am,« replied Jesus.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him,
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate again and again asked Him, »Do you make no reply? Listen to the many charges they are bringing against you.«
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Now at the Festival it was customary for Pilate to release to the Jews any one prisoner whom they might beg off from punishment;
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents–persons who in the insurrection had committed murder.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 »Shall I release for you the King of the Jews?« answered Pilate.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference;
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 and when Pilate again asked them, »What then shall I do to the man you call King of the Jews?«
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 they once more shouted out, »Crucify Him!«
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 »Why, what crime has he committed?« asked Pilate. But they vehemently shouted, »Crucify Him!«
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 and went on to salute Him with shouts of »Long live the King of the Jews.«
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means `Skull-ground.'
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified Him.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And together with Jesus they crucified two robbers, one at His right hand and one at His left.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 []
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, »Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 come down from the cross and save yourself.«
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, »He has saved others: himself he cannot save!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe.« Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, »Elohi, Elohi, lama sabachthani?« which means, »My God, My God, why hast Thou forsaken me?«
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Some of the bystanders, hearing Him, said, »Listen, he is calling for Elijah!«
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, »Wait! let us see whether Elijah will come and take him down.«
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the curtain in the Sanctuary was torn in two, from top to bottom.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, »This man was indeed God's Son.«
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome–
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Towards sunset, as it was the Preparation –that is, the day preceding the Sabbath–
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead;
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.