Marcos 15

Weymouth NT (WMTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 So Pilate questioned Him. »Are you the King of the Jews?« he asked. »I am,« replied Jesus.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate again and again asked Him, »Do you make no reply? Listen to the many charges they are bringing against you.«
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Now at the Festival it was customary for Pilate to release to the Jews any one prisoner whom they might beg off from punishment;
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents–persons who in the insurrection had committed murder.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 »Shall I release for you the King of the Jews?« answered Pilate.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference;
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 and when Pilate again asked them, »What then shall I do to the man you call King of the Jews?«
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 they once more shouted out, »Crucify Him!«
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 »Why, what crime has he committed?« asked Pilate. But they vehemently shouted, »Crucify Him!«
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 and went on to salute Him with shouts of »Long live the King of the Jews.«
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means `Skull-ground.'
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified Him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 And together with Jesus they crucified two robbers, one at His right hand and one at His left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 []
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, »Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 come down from the cross and save yourself.«
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, »He has saved others: himself he cannot save!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe.« Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, »Elohi, Elohi, lama sabachthani?« which means, »My God, My God, why hast Thou forsaken me?«
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Some of the bystanders, hearing Him, said, »Listen, he is calling for Elijah!«
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, »Wait! let us see whether Elijah will come and take him down.«
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 And the curtain in the Sanctuary was torn in two, from top to bottom.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, »This man was indeed God's Son.«
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome–
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Towards sunset, as it was the Preparation –that is, the day preceding the Sabbath–
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead;
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.