Marcos 15

Weymouth NT (WMTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 So Pilate questioned Him. »Are you the King of the Jews?« he asked. »I am,« replied Jesus.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him,
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilate again and again asked Him, »Do you make no reply? Listen to the many charges they are bringing against you.«
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Now at the Festival it was customary for Pilate to release to the Jews any one prisoner whom they might beg off from punishment;
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents–persons who in the insurrection had committed murder.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 »Shall I release for you the King of the Jews?« answered Pilate.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference;
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 and when Pilate again asked them, »What then shall I do to the man you call King of the Jews?«
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 they once more shouted out, »Crucify Him!«
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 »Why, what crime has he committed?« asked Pilate. But they vehemently shouted, »Crucify Him!«
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted,
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 and went on to salute Him with shouts of »Long live the King of the Jews.«
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means `Skull-ground.'
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 It was nine o'clock in the morning when they crucified Him.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 And together with Jesus they crucified two robbers, one at His right hand and one at His left.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 []
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, »Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 come down from the cross and save yourself.«
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, »He has saved others: himself he cannot save!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe.« Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, »Elohi, Elohi, lama sabachthani?« which means, »My God, My God, why hast Thou forsaken me?«
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Some of the bystanders, hearing Him, said, »Listen, he is calling for Elijah!«
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, »Wait! let us see whether Elijah will come and take him down.«
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 And the curtain in the Sanctuary was torn in two, from top to bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, »This man was indeed God's Son.«
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome–
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Towards sunset, as it was the Preparation –that is, the day preceding the Sabbath–
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead;
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 and having ascertained the fact he granted the body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.