Marcos 11

Weymouth NT (WMTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 When they were getting near Jerusalem and had arrived at Bethphage and Bethany, on the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples on in front, with these instructions.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 »Go,« He said, »to the village facing you, and immediately on entering it you will find an ass's foal tied up which no one has ever yet ridden: untie him and bring him here.
2 com a seguinte ordem:
3 And if any one asks you, `Why are you doing that?' say, `The Master needs it, and will send it back here without delay.'«
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 So they went and found a young ass tied up at the front door of a house. They were untying it,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 when some of the bystanders called out, »What are you doing, untying the foal?«
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 But on their giving the answer that Jesus had bidden them give, they let them take it.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 So they brought the foal to Jesus, and threw their outer garments over him; and Jesus mounted.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Then many spread their outer garments to carpet the road, and others leafy branches which they had cut down in the fields;
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 while those who led the way and those who followed kept shouting »God save Him!« Blessed be He who comes in the Lord's name.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Blessings on the coming Kingdom of our forefather David! God in the highest Heavens save Him!«
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 So He came into Jerusalem and into the Temple; and after looking round upon everything there, the hour being now late He went out to Bethany with the Twelve.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 The next day, after they had left Bethany, He was hungry.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 But in the distance He saw a fig-tree in full leaf, and went to see whether perhaps He could find some figs on it. When however He came to it, He found nothing but leaves (for it was not fig time);
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 and He said to the tree, »Let no one ever again eat fruit from thee!« And His disciples heard this.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 They reached Jerusalem, and entering the Temple He began to drive out the buyers and sellers, and upset the money-changers' tables and the stools of the pigeon-dealers,
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 and would not allow any one to carry anything through the Temple.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 And He remonstrated with them. »Is it not written,« He said, »`My House shall be called The House of Prayer for all the nations?' But you have made it what it now is–a robbers' cave.«
17 E ele ensinava a todos assim:
18 This the High Priests and Scribes heard, and they began to devise means to destroy Him. For they were afraid of Him, because of the deep impression produced on all the people by His teaching.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 When evening came on, Jesus and His disciples used to leave the city.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 In the early morning, as they passed by, they saw the fig-tree withered to the roots;
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 and Peter, recollecting, said to Him, »Look, Rabbi, the fig-tree which you cursed is withered up.«
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jesus said to them, »Have faith in God.
22 Jesus respondeu:
23 In solemn truth I tell you that if any one shall say to this mountain, `Remove, and hurl thyself into the sea,' and has no doubt about it in his heart, but stedfastly believes that what he says will happen, it shall be granted him.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 That is why I tell you, as to whatever you pray and make request for, if you believe that you have received it it shall be yours.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 But whenever you stand praying, if you have a grievance against any one, forgive it, so that your Father in Heaven may also forgive you your offences.«
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 []
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 They came again to Jerusalem; and as He was walking in the Temple, the High Priests, Scribes and Elders came to Him
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 and asked, »By what authority are you doing these things? and who gave you authority to do them?«
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 »And I will put a question to you,« replied Jesus; »answer me, and then I will tell you by what authority I do these things.
29 Jesus respondeu:
30 John's Baptism–was it of Heavenly or of human origin? Answer me.«
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 So they debated the matter with one another. »Suppose we say, `Heavenly,'« they argued, »he will ask, `Why then did you not believe him?'
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Or should we say, `human?'« They were afraid of the people; for all agreed in holding John to have been really a Prophet.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 So they answered Jesus, »We do not know.«»Nor do I tell you,« said Jesus, »by what authority I do these things.«
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.