Lucas 6
Weymouth NT (WMTH) vs BKJ
1 Now on the second-first Sabbath while He was passing through the wheatfields, His disciples were plucking the ears and rubbing them with their hands to eat the grain.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 And some of the Pharisees asked, »Why are you doing what the Law forbids on the Sabbath?«
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 »Have you never read so much as this,« answered Jesus– »what David did when he and his followers were hungry;
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 how he entered the house of God and took and ate the Presented Loaves and gave some to his followers–loaves which none but the Priests are allowed to eat?«
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 »The Son of Man,« He added, »is Lord of the Sabbath also.«
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 On another Sabbath He had gone to the synagogue and was teaching there; and in the congregation was a man whose right arm was withered.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 The Scribes and the Pharisees were on the watch to see whether He would cure him on the Sabbath that they might be able to bring an accusation against Him.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 He knew their thoughts, and said to the man with the withered arm, »Rise, and stand there in the middle.« And he rose and stood there.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Then Jesus said to them, »I put it to you all whether we are allowed to do good on the Sabbath, or to do evil; to save a life, or to destroy it.«
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 And looking round upon them all He said to the man, »Stretch out your arm.« He did so, and the arm was restored.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 But they were filled with madness, and began to discuss with one another what they should do to Jesus.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 About that time He went out on one occasion into the hill country to pray; and He remained all night in prayer to God.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 When it was day, He called His disciples; and He selected from among them twelve, whom He also named Apostles.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 These were Simon, to whom also He had given the name of Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus and Simon called the Zealot;
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 James's relative Judas, and Judas Iscariot who proved to be a traitor.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 With these He came down till He reached a level place, where there was a great crowd of His disciples, and a multitude of people from every part of Judaea, from Jerusalem, and from the sea-side district of Tyre and Sidon, who came to hear Him and to be cured of their diseases;
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 and those who were tormented by foul spirits were cured.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 The whole crowd were eager to touch Him, because power went forth from him and cured every one.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Then fixing His eyes upon His disciples, Jesus said to them, »Blessed are you poor, because the Kingdom of God is yours.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 »Blessed are you who hunger now, because your hunger shall be satisfied.« Blessed are you who now weep aloud, because you shall laugh.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 »Blessed are you when men shall hate you and exclude you from their society and insult you, and spurn your very names as evil things, for the Son of Man's sake.«
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 »Be glad at such a time, and dance for joy; for your reward is great in Heaven; for that is just the way their forefathers behaved to the Prophets!«
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 »But alas for you rich men, because you already have your consolation!«
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 »Alas for you who now have plenty to eat, because you will be hungry!« Alas for you who laugh now, because you will mourn and weep aloud!
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 »Alas for you when men shall all have spoken well of you; for that is just the way their forefathers behaved to the false Prophets!«
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 »But to you who are listening to me I say, Love your enemies; seek the welfare of those who hate you;«
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 bless those who curse you; pray for those who revile you.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 To him who gives you a blow on one side of the face offer the other side also; and to him who is robbing you of your outer garment refuse not the under one also.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 To every one who asks, give; and from him who takes away your property, do not demand it back.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 And behave to your fellow men just as you would have them behave to you.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 »If you love those who love you, what credit is it to you? Why, even bad men love those who love them.«
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 And if you are kind to those who are kind to you, what credit is it to you? Even bad men act thus.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 And if you lend to those from whom you hope to receive, what credit is it to you? Even bad men lend to their fellows so as to receive back an equal amount.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Nevertheless love your enemies, be beneficent; and lend without hoping for any repayment. Then your recompense shall be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Be compassionate just as your Father is compassionate.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 »Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; pardon, and you shall be pardoned;«
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 give, and gifts shall be bestowed on you. Full measure, pressed, shaken down, and running over, shall they pour into your laps; for with the same measure that you use they shall measure to you in return.«
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 He also spoke to them in figurative language. »Can a blind man lead a blind man?« He asked; »would not both fall into the ditch?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 There is no disciple who is superior to his teacher; but every one whose instruction is complete will be like his teacher.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 »And why look at the splinter in your brother's eye instead of giving careful attention to the beam in your own?«
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 How can you say to your brother, `Brother, let me take that splinter out of your eye,' when all the while you yourself do not see the beam in your own eye? Vain pretender! take the beam out of your own eye first, and then you will see clearly to take the splinter out of your brother's eye.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 »There is no good tree that yields unsound fruit, nor again any unsound tree that yields good fruit.«
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Every tree is known by its own fruit. It is not from thorns that men gather figs, nor from the bramble that they can get a bunch of grapes.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 A good man from the good stored up in his heart brings out what is good; and an evil man from the evil stored up brings out what is evil; for from the overflow of his heart his mouth speaks.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 »And why do you all call me `Master, Master' and yet not do what I tell you?«
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Every one who comes to me and listens to my words and puts them in practice, I will show you whom he is like.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 He is like a man building a house, who digs and goes deep, and lays the foundation on the rock; and when a flood comes, the torrent bursts upon that house, but is unable to shake it, because it is securely built.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 But he who has heard and not practised is like a man who has built a house upon the soft soil without a foundation, against which the torrent bursts, and immediately it collapses, and terrible is the wreck and ruin of that house.«
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.