Lucas 6

Weymouth NT (WMTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now on the second-first Sabbath while He was passing through the wheatfields, His disciples were plucking the ears and rubbing them with their hands to eat the grain.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 And some of the Pharisees asked, »Why are you doing what the Law forbids on the Sabbath?«
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 »Have you never read so much as this,« answered Jesus– »what David did when he and his followers were hungry;
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 how he entered the house of God and took and ate the Presented Loaves and gave some to his followers–loaves which none but the Priests are allowed to eat?«
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 »The Son of Man,« He added, »is Lord of the Sabbath also.«
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 On another Sabbath He had gone to the synagogue and was teaching there; and in the congregation was a man whose right arm was withered.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 The Scribes and the Pharisees were on the watch to see whether He would cure him on the Sabbath that they might be able to bring an accusation against Him.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 He knew their thoughts, and said to the man with the withered arm, »Rise, and stand there in the middle.« And he rose and stood there.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Then Jesus said to them, »I put it to you all whether we are allowed to do good on the Sabbath, or to do evil; to save a life, or to destroy it.«
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 And looking round upon them all He said to the man, »Stretch out your arm.« He did so, and the arm was restored.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 But they were filled with madness, and began to discuss with one another what they should do to Jesus.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 About that time He went out on one occasion into the hill country to pray; and He remained all night in prayer to God.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 When it was day, He called His disciples; and He selected from among them twelve, whom He also named Apostles.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 These were Simon, to whom also He had given the name of Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus and Simon called the Zealot;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 James's relative Judas, and Judas Iscariot who proved to be a traitor.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 With these He came down till He reached a level place, where there was a great crowd of His disciples, and a multitude of people from every part of Judaea, from Jerusalem, and from the sea-side district of Tyre and Sidon, who came to hear Him and to be cured of their diseases;
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 and those who were tormented by foul spirits were cured.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 The whole crowd were eager to touch Him, because power went forth from him and cured every one.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Then fixing His eyes upon His disciples, Jesus said to them, »Blessed are you poor, because the Kingdom of God is yours.
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 »Blessed are you who hunger now, because your hunger shall be satisfied.« Blessed are you who now weep aloud, because you shall laugh.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 »Blessed are you when men shall hate you and exclude you from their society and insult you, and spurn your very names as evil things, for the Son of Man's sake.«
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 »Be glad at such a time, and dance for joy; for your reward is great in Heaven; for that is just the way their forefathers behaved to the Prophets!«
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 »But alas for you rich men, because you already have your consolation!«
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 »Alas for you who now have plenty to eat, because you will be hungry!« Alas for you who laugh now, because you will mourn and weep aloud!
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 »Alas for you when men shall all have spoken well of you; for that is just the way their forefathers behaved to the false Prophets!«
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 »But to you who are listening to me I say, Love your enemies; seek the welfare of those who hate you;«
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 bless those who curse you; pray for those who revile you.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 To him who gives you a blow on one side of the face offer the other side also; and to him who is robbing you of your outer garment refuse not the under one also.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 To every one who asks, give; and from him who takes away your property, do not demand it back.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 And behave to your fellow men just as you would have them behave to you.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 »If you love those who love you, what credit is it to you? Why, even bad men love those who love them.«
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 And if you are kind to those who are kind to you, what credit is it to you? Even bad men act thus.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 And if you lend to those from whom you hope to receive, what credit is it to you? Even bad men lend to their fellows so as to receive back an equal amount.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Nevertheless love your enemies, be beneficent; and lend without hoping for any repayment. Then your recompense shall be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Be compassionate just as your Father is compassionate.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 »Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; pardon, and you shall be pardoned;«
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 give, and gifts shall be bestowed on you. Full measure, pressed, shaken down, and running over, shall they pour into your laps; for with the same measure that you use they shall measure to you in return.«
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 He also spoke to them in figurative language. »Can a blind man lead a blind man?« He asked; »would not both fall into the ditch?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 There is no disciple who is superior to his teacher; but every one whose instruction is complete will be like his teacher.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 »And why look at the splinter in your brother's eye instead of giving careful attention to the beam in your own?«
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 How can you say to your brother, `Brother, let me take that splinter out of your eye,' when all the while you yourself do not see the beam in your own eye? Vain pretender! take the beam out of your own eye first, and then you will see clearly to take the splinter out of your brother's eye.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 »There is no good tree that yields unsound fruit, nor again any unsound tree that yields good fruit.«
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Every tree is known by its own fruit. It is not from thorns that men gather figs, nor from the bramble that they can get a bunch of grapes.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 A good man from the good stored up in his heart brings out what is good; and an evil man from the evil stored up brings out what is evil; for from the overflow of his heart his mouth speaks.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 »And why do you all call me `Master, Master' and yet not do what I tell you?«
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Every one who comes to me and listens to my words and puts them in practice, I will show you whom he is like.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 He is like a man building a house, who digs and goes deep, and lays the foundation on the rock; and when a flood comes, the torrent bursts upon that house, but is unable to shake it, because it is securely built.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 But he who has heard and not practised is like a man who has built a house upon the soft soil without a foundation, against which the torrent bursts, and immediately it collapses, and terrible is the wreck and ruin of that house.«
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.