Lucas 6

Weymouth NT (WMTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now on the second-first Sabbath while He was passing through the wheatfields, His disciples were plucking the ears and rubbing them with their hands to eat the grain.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 And some of the Pharisees asked, »Why are you doing what the Law forbids on the Sabbath?«
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 »Have you never read so much as this,« answered Jesus– »what David did when he and his followers were hungry;
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 how he entered the house of God and took and ate the Presented Loaves and gave some to his followers–loaves which none but the Priests are allowed to eat?«
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 »The Son of Man,« He added, »is Lord of the Sabbath also.«
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 On another Sabbath He had gone to the synagogue and was teaching there; and in the congregation was a man whose right arm was withered.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 The Scribes and the Pharisees were on the watch to see whether He would cure him on the Sabbath that they might be able to bring an accusation against Him.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 He knew their thoughts, and said to the man with the withered arm, »Rise, and stand there in the middle.« And he rose and stood there.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Then Jesus said to them, »I put it to you all whether we are allowed to do good on the Sabbath, or to do evil; to save a life, or to destroy it.«
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 And looking round upon them all He said to the man, »Stretch out your arm.« He did so, and the arm was restored.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 But they were filled with madness, and began to discuss with one another what they should do to Jesus.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 About that time He went out on one occasion into the hill country to pray; and He remained all night in prayer to God.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 When it was day, He called His disciples; and He selected from among them twelve, whom He also named Apostles.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 These were Simon, to whom also He had given the name of Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus and Simon called the Zealot;
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 James's relative Judas, and Judas Iscariot who proved to be a traitor.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 With these He came down till He reached a level place, where there was a great crowd of His disciples, and a multitude of people from every part of Judaea, from Jerusalem, and from the sea-side district of Tyre and Sidon, who came to hear Him and to be cured of their diseases;
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 and those who were tormented by foul spirits were cured.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 The whole crowd were eager to touch Him, because power went forth from him and cured every one.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Then fixing His eyes upon His disciples, Jesus said to them, »Blessed are you poor, because the Kingdom of God is yours.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 »Blessed are you who hunger now, because your hunger shall be satisfied.« Blessed are you who now weep aloud, because you shall laugh.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 »Blessed are you when men shall hate you and exclude you from their society and insult you, and spurn your very names as evil things, for the Son of Man's sake.«
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 »Be glad at such a time, and dance for joy; for your reward is great in Heaven; for that is just the way their forefathers behaved to the Prophets!«
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 »But alas for you rich men, because you already have your consolation!«
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 »Alas for you who now have plenty to eat, because you will be hungry!« Alas for you who laugh now, because you will mourn and weep aloud!
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 »Alas for you when men shall all have spoken well of you; for that is just the way their forefathers behaved to the false Prophets!«
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 »But to you who are listening to me I say, Love your enemies; seek the welfare of those who hate you;«
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 bless those who curse you; pray for those who revile you.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 To him who gives you a blow on one side of the face offer the other side also; and to him who is robbing you of your outer garment refuse not the under one also.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 To every one who asks, give; and from him who takes away your property, do not demand it back.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 And behave to your fellow men just as you would have them behave to you.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 »If you love those who love you, what credit is it to you? Why, even bad men love those who love them.«
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 And if you are kind to those who are kind to you, what credit is it to you? Even bad men act thus.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 And if you lend to those from whom you hope to receive, what credit is it to you? Even bad men lend to their fellows so as to receive back an equal amount.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Nevertheless love your enemies, be beneficent; and lend without hoping for any repayment. Then your recompense shall be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Be compassionate just as your Father is compassionate.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 »Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; pardon, and you shall be pardoned;«
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 give, and gifts shall be bestowed on you. Full measure, pressed, shaken down, and running over, shall they pour into your laps; for with the same measure that you use they shall measure to you in return.«
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 He also spoke to them in figurative language. »Can a blind man lead a blind man?« He asked; »would not both fall into the ditch?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 There is no disciple who is superior to his teacher; but every one whose instruction is complete will be like his teacher.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 »And why look at the splinter in your brother's eye instead of giving careful attention to the beam in your own?«
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 How can you say to your brother, `Brother, let me take that splinter out of your eye,' when all the while you yourself do not see the beam in your own eye? Vain pretender! take the beam out of your own eye first, and then you will see clearly to take the splinter out of your brother's eye.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 »There is no good tree that yields unsound fruit, nor again any unsound tree that yields good fruit.«
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Every tree is known by its own fruit. It is not from thorns that men gather figs, nor from the bramble that they can get a bunch of grapes.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 A good man from the good stored up in his heart brings out what is good; and an evil man from the evil stored up brings out what is evil; for from the overflow of his heart his mouth speaks.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 »And why do you all call me `Master, Master' and yet not do what I tell you?«
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Every one who comes to me and listens to my words and puts them in practice, I will show you whom he is like.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 He is like a man building a house, who digs and goes deep, and lays the foundation on the rock; and when a flood comes, the torrent bursts upon that house, but is unable to shake it, because it is securely built.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 But he who has heard and not practised is like a man who has built a house upon the soft soil without a foundation, against which the torrent bursts, and immediately it collapses, and terrible is the wreck and ruin of that house.«
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.