João 5

Weymouth NT (WMTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, called in Hebrew `Bethesda.' It has five arcades.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 []
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, »Do you wish to have health and strength?«
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 »Sir,« replied the sufferer, »I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me.«
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 »Rise,« said Jesus, »take up your mat and walk.«
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, »It is the Sabbath: you must not carry your mat.«
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 »He who cured me,« he replied, »said to me, `Take up your mat and walk.'«
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 »Who is it,« they asked, »that said to you, `Take up your mat and walk'?«
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Afterwards Jesus found him in the Temple and said to him, »You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you.«
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health;
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 and on this account the Jews began to persecute Jesus–because He did these things on the Sabbath.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 His reply to their accusation was, »My Father works unceasingly, and so do I.«
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 On this account then the Jews were all the more eager to put Him to death–because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 »In most solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that the Son can do nothing of Himself–He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 For the Father loves the Son and reveals to Him all that He Himself is doing. And greater deeds than these will He reveal to Him, in order that you may wonder.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 »In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life.«
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 »In most solemn truth I tell you that a time is coming –nay, has already come– when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.«
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth–
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 »I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.«
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 »If I give testimony concerning myself, my testimony cannot be accepted.«
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 There is Another who gives testimony concerning me, and I know that the testimony is true which He offers concerning me.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 »You sent to John, and he both was and still is a witness to the truth.«
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 »But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion –the very work which I am doing– affords testimony concerning me that the Father has sent me.«
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 And the Father who sent me, He has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom He has sent.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 »You search the Scriptures, because you suppose that in them you will find the Life of the Ages; and it is those Scriptures that yield testimony concerning me;«
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 »I do not accept glory from man,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.«
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 How is it possible for you to believe, while you receive glory from one another and have no desire for the glory that comes from the only God?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 »Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 For if you believe Moses, you would believe me; for he wrote about me.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?«
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.