João 5
Weymouth NT (WMTH) vs ARC
1 After this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, called in Hebrew `Bethesda.' It has five arcades.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 []
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, »Do you wish to have health and strength?«
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 »Sir,« replied the sufferer, »I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me.«
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 »Rise,« said Jesus, »take up your mat and walk.«
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, »It is the Sabbath: you must not carry your mat.«
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 »He who cured me,« he replied, »said to me, `Take up your mat and walk.'«
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 »Who is it,« they asked, »that said to you, `Take up your mat and walk'?«
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Afterwards Jesus found him in the Temple and said to him, »You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you.«
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health;
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 and on this account the Jews began to persecute Jesus–because He did these things on the Sabbath.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 His reply to their accusation was, »My Father works unceasingly, and so do I.«
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 On this account then the Jews were all the more eager to put Him to death–because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 »In most solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that the Son can do nothing of Himself–He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 For the Father loves the Son and reveals to Him all that He Himself is doing. And greater deeds than these will He reveal to Him, in order that you may wonder.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 »In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life.«
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 »In most solemn truth I tell you that a time is coming –nay, has already come– when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.«
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth–
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 »I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.«
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 »If I give testimony concerning myself, my testimony cannot be accepted.«
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is Another who gives testimony concerning me, and I know that the testimony is true which He offers concerning me.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 »You sent to John, and he both was and still is a witness to the truth.«
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 »But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion –the very work which I am doing– affords testimony concerning me that the Father has sent me.«
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 And the Father who sent me, He has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom He has sent.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 »You search the Scriptures, because you suppose that in them you will find the Life of the Ages; and it is those Scriptures that yield testimony concerning me;«
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 »I do not accept glory from man,
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.«
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 How is it possible for you to believe, while you receive glory from one another and have no desire for the glory that comes from the only God?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 »Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 For if you believe Moses, you would believe me; for he wrote about me.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 But if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?«
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.