João 5

Weymouth NT (WMTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, called in Hebrew `Bethesda.' It has five arcades.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 []
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, »Do you wish to have health and strength?«
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 »Sir,« replied the sufferer, »I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me.«
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 »Rise,« said Jesus, »take up your mat and walk.«
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, »It is the Sabbath: you must not carry your mat.«
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 »He who cured me,« he replied, »said to me, `Take up your mat and walk.'«
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 »Who is it,« they asked, »that said to you, `Take up your mat and walk'?«
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Afterwards Jesus found him in the Temple and said to him, »You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you.«
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health;
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 and on this account the Jews began to persecute Jesus–because He did these things on the Sabbath.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 His reply to their accusation was, »My Father works unceasingly, and so do I.«
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 On this account then the Jews were all the more eager to put Him to death–because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 »In most solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that the Son can do nothing of Himself–He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 For the Father loves the Son and reveals to Him all that He Himself is doing. And greater deeds than these will He reveal to Him, in order that you may wonder.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 »In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life.«
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 »In most solemn truth I tell you that a time is coming –nay, has already come– when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.«
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth–
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 »I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.«
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 »If I give testimony concerning myself, my testimony cannot be accepted.«
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is Another who gives testimony concerning me, and I know that the testimony is true which He offers concerning me.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 »You sent to John, and he both was and still is a witness to the truth.«
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 »But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion –the very work which I am doing– affords testimony concerning me that the Father has sent me.«
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 And the Father who sent me, He has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom He has sent.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 »You search the Scriptures, because you suppose that in them you will find the Life of the Ages; and it is those Scriptures that yield testimony concerning me;«
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 »I do not accept glory from man,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.«
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 How is it possible for you to believe, while you receive glory from one another and have no desire for the glory that comes from the only God?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 »Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 For if you believe Moses, you would believe me; for he wrote about me.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 But if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?«
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.