João 5

Weymouth NT (WMTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 After this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, called in Hebrew `Bethesda.' It has five arcades.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 []
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, »Do you wish to have health and strength?«
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 »Sir,« replied the sufferer, »I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me.«
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 »Rise,« said Jesus, »take up your mat and walk.«
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, »It is the Sabbath: you must not carry your mat.«
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 »He who cured me,« he replied, »said to me, `Take up your mat and walk.'«
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 »Who is it,« they asked, »that said to you, `Take up your mat and walk'?«
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Afterwards Jesus found him in the Temple and said to him, »You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you.«
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health;
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 and on this account the Jews began to persecute Jesus–because He did these things on the Sabbath.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 His reply to their accusation was, »My Father works unceasingly, and so do I.«
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 On this account then the Jews were all the more eager to put Him to death–because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 »In most solemn truth I tell you,« replied Jesus, »that the Son can do nothing of Himself–He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 For the Father loves the Son and reveals to Him all that He Himself is doing. And greater deeds than these will He reveal to Him, in order that you may wonder.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 »In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life.«
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 »In most solemn truth I tell you that a time is coming –nay, has already come– when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.«
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth–
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 »I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.«
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 »If I give testimony concerning myself, my testimony cannot be accepted.«
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is Another who gives testimony concerning me, and I know that the testimony is true which He offers concerning me.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 »You sent to John, and he both was and still is a witness to the truth.«
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 »But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion –the very work which I am doing– affords testimony concerning me that the Father has sent me.«
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 And the Father who sent me, He has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom He has sent.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 »You search the Scriptures, because you suppose that in them you will find the Life of the Ages; and it is those Scriptures that yield testimony concerning me;«
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 »I do not accept glory from man,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.«
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 How is it possible for you to believe, while you receive glory from one another and have no desire for the glory that comes from the only God?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 »Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 For if you believe Moses, you would believe me; for he wrote about me.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 But if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?«
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.