João 18
Weymouth NT (WMTH) vs NVT
1 After offering this prayer Jesus went out with His disciples to a place on the further side of the Ravine of the Cedars, where there was a garden which He entered–Himself and His disciples.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Now Judas also, who at that very time was betraying Him, knew the place, for Jesus had often resorted there with His disciples.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 So Judas, followed by the battalion and by a detachment of the Temple police sent by the High Priests and Pharisees, came there with torches and lamps and weapons.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jesus therefore, knowing all that was about to befall Him, went out to meet them. »Who are you looking for?« He asked them.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 »For Jesus the Nazarene,« was the answer. »I am he,« He replied. (Now Judas who was betraying Him was also standing with them.)
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 As soon then as He said to them, »I am he,« they went backwards and fell to the ground.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Again therefore He asked them, »Who are you looking for?«»For Jesus the Nazarene,« they said.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 »I have told you,« replied Jesus, »that I am he. If therefore you are looking for me, let these my disciples go their way.«
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 He made this request in order that the words He had spoken might be fulfilled, »As for those whom Thou hast given me, I have not lost one.«
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simon Peter, however, having a sword, drew it, and, aiming at the High Priest's servant, cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Jesus therefore said to Peter, »Put back your sword. Shall I refuse to drink the cup of sorrow which the Father has given me to drink?«
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 So the battalion and their tribune and the Jewish police closed in, and took Jesus and bound Him.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 They then brought Him to Annas first; for Annas was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 (It was this Caiaphas who had advised the Jews, saying, »It is to your interest that one man should die for the People.«)
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Meanwhile Simon Peter was following Jesus, and so also was another disciple. The latter was known to the High Priest, and went in with Jesus into the court of the High Priest's palace.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 But Peter remained standing outside the door, till the disciple who was acquainted with the High Priest came out and induced the portress to let Peter in.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 This led the girl, the portress, to ask Peter, »Are you also one of this man's disciples?«»No, I am not,« he replied.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Now because it was cold the servants and the police had lighted a charcoal fire, and were standing and warming themselves; and Peter too remained with them, standing and warming himself.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 So the High Priest questioned Jesus about His disciples and His teaching.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 »As for me,« replied Jesus, »I have spoken openly to the world. I have continually taught in some synagogue or in the Temple where all the Jews are wont to assemble, and I have said nothing in secret.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said.«
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Upon His saying this, one of the officers standing by struck Him with his open hand, asking Him as he did so, »Is that the way you answer the High Priest?«
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 »If I have spoken wrongly,« replied Jesus, »bear witness to it as wrong; but if rightly, why that blow?«
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 So Annas sent Him bound to Caiaphas the High Priest.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 But Simon Peter remained standing and warming himself, and this led to their asking him, »Are you also one of his disciples?« He denied it, and said, »No, I am not.«
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 One of the High Priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, »Did I not see you in the garden with him?«
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Once more Peter denied it, and immediately a cock crowed.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 So they brought Jesus from Caiaphas's house to the Praetorium. It was the early morning, and they would not enter the Praetorium themselves for fear of defilement, and in order that they might be able to eat the Passover.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Accordingly Pilate came out to them and inquired, »What accusation have you to bring against this man?«
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 »If the man were not a criminal,« they replied, »we would not have handed him over to you.«
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 »Take him yourselves,« said Pilate, »and judge him by your Law.«»We have no power,« replied the Jews, »to put any man to death.«
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 They said this that the words might be fulfilled in which Jesus predicted the kind of death He was to die.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Re-entering the Praetorium, therefore, Pilate called Jesus and asked Him, »Are you the King of the Jews?«
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 »Do you say this of yourself, or have others told it you about me?« replied Jesus.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 »Am I a Jew?« exclaimed Pilate; »it is your own nation and the High Priests who have handed you over to me. What have you done?«
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 »My kingdom,« replied Jesus, »does not belong to this world. If my kingdom did belong to this world, my subjects would have resolutely fought to save me from being delivered up to the Jews. But, as a matter of fact, my kingdom has not this origin.«
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 »So then you are a king!« rejoined Pilate. »Yes,« said Jesus, »you say truly that I am a king. For this purpose I was born, and for this purpose I have come into the world–to give testimony for the truth. Every one who is a friend of the truth listens to my voice.«
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 »What is truth?« said Pilate. But no sooner had he spoken the words than he went out again to the Jews and told them, »I find no crime in him.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 But you have a custom that I should release one prisoner to you at the Passover. So shall I release to you the King of the Jews?«
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 With a roar of voices they again cried out, saying, »Not this man, but Barabbas!« Now Barabbas was a robber.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.