João 18

Weymouth NT (WMTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 After offering this prayer Jesus went out with His disciples to a place on the further side of the Ravine of the Cedars, where there was a garden which He entered–Himself and His disciples.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Now Judas also, who at that very time was betraying Him, knew the place, for Jesus had often resorted there with His disciples.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 So Judas, followed by the battalion and by a detachment of the Temple police sent by the High Priests and Pharisees, came there with torches and lamps and weapons.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jesus therefore, knowing all that was about to befall Him, went out to meet them. »Who are you looking for?« He asked them.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 »For Jesus the Nazarene,« was the answer. »I am he,« He replied. (Now Judas who was betraying Him was also standing with them.)
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 As soon then as He said to them, »I am he,« they went backwards and fell to the ground.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Again therefore He asked them, »Who are you looking for?«»For Jesus the Nazarene,« they said.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 »I have told you,« replied Jesus, »that I am he. If therefore you are looking for me, let these my disciples go their way.«
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 He made this request in order that the words He had spoken might be fulfilled, »As for those whom Thou hast given me, I have not lost one.«
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simon Peter, however, having a sword, drew it, and, aiming at the High Priest's servant, cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Jesus therefore said to Peter, »Put back your sword. Shall I refuse to drink the cup of sorrow which the Father has given me to drink?«
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 So the battalion and their tribune and the Jewish police closed in, and took Jesus and bound Him.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 They then brought Him to Annas first; for Annas was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 (It was this Caiaphas who had advised the Jews, saying, »It is to your interest that one man should die for the People.«)
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Meanwhile Simon Peter was following Jesus, and so also was another disciple. The latter was known to the High Priest, and went in with Jesus into the court of the High Priest's palace.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 But Peter remained standing outside the door, till the disciple who was acquainted with the High Priest came out and induced the portress to let Peter in.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 This led the girl, the portress, to ask Peter, »Are you also one of this man's disciples?«»No, I am not,« he replied.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Now because it was cold the servants and the police had lighted a charcoal fire, and were standing and warming themselves; and Peter too remained with them, standing and warming himself.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 So the High Priest questioned Jesus about His disciples and His teaching.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 »As for me,« replied Jesus, »I have spoken openly to the world. I have continually taught in some synagogue or in the Temple where all the Jews are wont to assemble, and I have said nothing in secret.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said.«
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Upon His saying this, one of the officers standing by struck Him with his open hand, asking Him as he did so, »Is that the way you answer the High Priest?«
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 »If I have spoken wrongly,« replied Jesus, »bear witness to it as wrong; but if rightly, why that blow?«
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 So Annas sent Him bound to Caiaphas the High Priest.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 But Simon Peter remained standing and warming himself, and this led to their asking him, »Are you also one of his disciples?« He denied it, and said, »No, I am not.«
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 One of the High Priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, »Did I not see you in the garden with him?«
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Once more Peter denied it, and immediately a cock crowed.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 So they brought Jesus from Caiaphas's house to the Praetorium. It was the early morning, and they would not enter the Praetorium themselves for fear of defilement, and in order that they might be able to eat the Passover.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Accordingly Pilate came out to them and inquired, »What accusation have you to bring against this man?«
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 »If the man were not a criminal,« they replied, »we would not have handed him over to you.«
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 »Take him yourselves,« said Pilate, »and judge him by your Law.«»We have no power,« replied the Jews, »to put any man to death.«
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 They said this that the words might be fulfilled in which Jesus predicted the kind of death He was to die.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Re-entering the Praetorium, therefore, Pilate called Jesus and asked Him, »Are you the King of the Jews?«
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 »Do you say this of yourself, or have others told it you about me?« replied Jesus.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 »Am I a Jew?« exclaimed Pilate; »it is your own nation and the High Priests who have handed you over to me. What have you done?«
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 »My kingdom,« replied Jesus, »does not belong to this world. If my kingdom did belong to this world, my subjects would have resolutely fought to save me from being delivered up to the Jews. But, as a matter of fact, my kingdom has not this origin.«
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 »So then you are a king!« rejoined Pilate. »Yes,« said Jesus, »you say truly that I am a king. For this purpose I was born, and for this purpose I have come into the world–to give testimony for the truth. Every one who is a friend of the truth listens to my voice.«
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 »What is truth?« said Pilate. But no sooner had he spoken the words than he went out again to the Jews and told them, »I find no crime in him.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 But you have a custom that I should release one prisoner to you at the Passover. So shall I release to you the King of the Jews?«
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 With a roar of voices they again cried out, saying, »Not this man, but Barabbas!« Now Barabbas was a robber.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.