João 18

Weymouth NT (WMTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After offering this prayer Jesus went out with His disciples to a place on the further side of the Ravine of the Cedars, where there was a garden which He entered–Himself and His disciples.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Now Judas also, who at that very time was betraying Him, knew the place, for Jesus had often resorted there with His disciples.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 So Judas, followed by the battalion and by a detachment of the Temple police sent by the High Priests and Pharisees, came there with torches and lamps and weapons.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jesus therefore, knowing all that was about to befall Him, went out to meet them. »Who are you looking for?« He asked them.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 »For Jesus the Nazarene,« was the answer. »I am he,« He replied. (Now Judas who was betraying Him was also standing with them.)
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 As soon then as He said to them, »I am he,« they went backwards and fell to the ground.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Again therefore He asked them, »Who are you looking for?«»For Jesus the Nazarene,« they said.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 »I have told you,« replied Jesus, »that I am he. If therefore you are looking for me, let these my disciples go their way.«
8 Jesus disse:
9 He made this request in order that the words He had spoken might be fulfilled, »As for those whom Thou hast given me, I have not lost one.«
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Simon Peter, however, having a sword, drew it, and, aiming at the High Priest's servant, cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Jesus therefore said to Peter, »Put back your sword. Shall I refuse to drink the cup of sorrow which the Father has given me to drink?«
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 So the battalion and their tribune and the Jewish police closed in, and took Jesus and bound Him.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 They then brought Him to Annas first; for Annas was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 (It was this Caiaphas who had advised the Jews, saying, »It is to your interest that one man should die for the People.«)
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Meanwhile Simon Peter was following Jesus, and so also was another disciple. The latter was known to the High Priest, and went in with Jesus into the court of the High Priest's palace.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 But Peter remained standing outside the door, till the disciple who was acquainted with the High Priest came out and induced the portress to let Peter in.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 This led the girl, the portress, to ask Peter, »Are you also one of this man's disciples?«»No, I am not,« he replied.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Now because it was cold the servants and the police had lighted a charcoal fire, and were standing and warming themselves; and Peter too remained with them, standing and warming himself.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 So the High Priest questioned Jesus about His disciples and His teaching.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 »As for me,« replied Jesus, »I have spoken openly to the world. I have continually taught in some synagogue or in the Temple where all the Jews are wont to assemble, and I have said nothing in secret.
20 E Jesus respondeu:
21 Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said.«
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Upon His saying this, one of the officers standing by struck Him with his open hand, asking Him as he did so, »Is that the way you answer the High Priest?«
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 »If I have spoken wrongly,« replied Jesus, »bear witness to it as wrong; but if rightly, why that blow?«
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 So Annas sent Him bound to Caiaphas the High Priest.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 But Simon Peter remained standing and warming himself, and this led to their asking him, »Are you also one of his disciples?« He denied it, and said, »No, I am not.«
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 One of the High Priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, »Did I not see you in the garden with him?«
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Once more Peter denied it, and immediately a cock crowed.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 So they brought Jesus from Caiaphas's house to the Praetorium. It was the early morning, and they would not enter the Praetorium themselves for fear of defilement, and in order that they might be able to eat the Passover.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Accordingly Pilate came out to them and inquired, »What accusation have you to bring against this man?«
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 »If the man were not a criminal,« they replied, »we would not have handed him over to you.«
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 »Take him yourselves,« said Pilate, »and judge him by your Law.«»We have no power,« replied the Jews, »to put any man to death.«
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 They said this that the words might be fulfilled in which Jesus predicted the kind of death He was to die.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Re-entering the Praetorium, therefore, Pilate called Jesus and asked Him, »Are you the King of the Jews?«
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 »Do you say this of yourself, or have others told it you about me?« replied Jesus.
34 Jesus respondeu:
35 »Am I a Jew?« exclaimed Pilate; »it is your own nation and the High Priests who have handed you over to me. What have you done?«
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 »My kingdom,« replied Jesus, »does not belong to this world. If my kingdom did belong to this world, my subjects would have resolutely fought to save me from being delivered up to the Jews. But, as a matter of fact, my kingdom has not this origin.«
36 Jesus respondeu:
37 »So then you are a king!« rejoined Pilate. »Yes,« said Jesus, »you say truly that I am a king. For this purpose I was born, and for this purpose I have come into the world–to give testimony for the truth. Every one who is a friend of the truth listens to my voice.«
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 »What is truth?« said Pilate. But no sooner had he spoken the words than he went out again to the Jews and told them, »I find no crime in him.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 But you have a custom that I should release one prisoner to you at the Passover. So shall I release to you the King of the Jews?«
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 With a roar of voices they again cried out, saying, »Not this man, but Barabbas!« Now Barabbas was a robber.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.