João 18

Weymouth NT (WMTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After offering this prayer Jesus went out with His disciples to a place on the further side of the Ravine of the Cedars, where there was a garden which He entered–Himself and His disciples.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Now Judas also, who at that very time was betraying Him, knew the place, for Jesus had often resorted there with His disciples.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 So Judas, followed by the battalion and by a detachment of the Temple police sent by the High Priests and Pharisees, came there with torches and lamps and weapons.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesus therefore, knowing all that was about to befall Him, went out to meet them. »Who are you looking for?« He asked them.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 »For Jesus the Nazarene,« was the answer. »I am he,« He replied. (Now Judas who was betraying Him was also standing with them.)
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 As soon then as He said to them, »I am he,« they went backwards and fell to the ground.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Again therefore He asked them, »Who are you looking for?«»For Jesus the Nazarene,« they said.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 »I have told you,« replied Jesus, »that I am he. If therefore you are looking for me, let these my disciples go their way.«
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 He made this request in order that the words He had spoken might be fulfilled, »As for those whom Thou hast given me, I have not lost one.«
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simon Peter, however, having a sword, drew it, and, aiming at the High Priest's servant, cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Jesus therefore said to Peter, »Put back your sword. Shall I refuse to drink the cup of sorrow which the Father has given me to drink?«
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 So the battalion and their tribune and the Jewish police closed in, and took Jesus and bound Him.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 They then brought Him to Annas first; for Annas was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 (It was this Caiaphas who had advised the Jews, saying, »It is to your interest that one man should die for the People.«)
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Meanwhile Simon Peter was following Jesus, and so also was another disciple. The latter was known to the High Priest, and went in with Jesus into the court of the High Priest's palace.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 But Peter remained standing outside the door, till the disciple who was acquainted with the High Priest came out and induced the portress to let Peter in.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 This led the girl, the portress, to ask Peter, »Are you also one of this man's disciples?«»No, I am not,« he replied.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Now because it was cold the servants and the police had lighted a charcoal fire, and were standing and warming themselves; and Peter too remained with them, standing and warming himself.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 So the High Priest questioned Jesus about His disciples and His teaching.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 »As for me,« replied Jesus, »I have spoken openly to the world. I have continually taught in some synagogue or in the Temple where all the Jews are wont to assemble, and I have said nothing in secret.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said.«
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Upon His saying this, one of the officers standing by struck Him with his open hand, asking Him as he did so, »Is that the way you answer the High Priest?«
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 »If I have spoken wrongly,« replied Jesus, »bear witness to it as wrong; but if rightly, why that blow?«
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 So Annas sent Him bound to Caiaphas the High Priest.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 But Simon Peter remained standing and warming himself, and this led to their asking him, »Are you also one of his disciples?« He denied it, and said, »No, I am not.«
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 One of the High Priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, »Did I not see you in the garden with him?«
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Once more Peter denied it, and immediately a cock crowed.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 So they brought Jesus from Caiaphas's house to the Praetorium. It was the early morning, and they would not enter the Praetorium themselves for fear of defilement, and in order that they might be able to eat the Passover.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Accordingly Pilate came out to them and inquired, »What accusation have you to bring against this man?«
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 »If the man were not a criminal,« they replied, »we would not have handed him over to you.«
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 »Take him yourselves,« said Pilate, »and judge him by your Law.«»We have no power,« replied the Jews, »to put any man to death.«
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 They said this that the words might be fulfilled in which Jesus predicted the kind of death He was to die.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Re-entering the Praetorium, therefore, Pilate called Jesus and asked Him, »Are you the King of the Jews?«
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 »Do you say this of yourself, or have others told it you about me?« replied Jesus.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 »Am I a Jew?« exclaimed Pilate; »it is your own nation and the High Priests who have handed you over to me. What have you done?«
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 »My kingdom,« replied Jesus, »does not belong to this world. If my kingdom did belong to this world, my subjects would have resolutely fought to save me from being delivered up to the Jews. But, as a matter of fact, my kingdom has not this origin.«
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 »So then you are a king!« rejoined Pilate. »Yes,« said Jesus, »you say truly that I am a king. For this purpose I was born, and for this purpose I have come into the world–to give testimony for the truth. Every one who is a friend of the truth listens to my voice.«
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 »What is truth?« said Pilate. But no sooner had he spoken the words than he went out again to the Jews and told them, »I find no crime in him.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 But you have a custom that I should release one prisoner to you at the Passover. So shall I release to you the King of the Jews?«
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 With a roar of voices they again cried out, saying, »Not this man, but Barabbas!« Now Barabbas was a robber.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.