João 14
Weymouth NT (WMTH) vs BKJ
1 »Let not your hearts be troubled. Trust in God: trust in me also.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 In my Father's house there are many resting-places. Were it otherwise, I would have told you; for I am going to make ready a place for you.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 And if I go and make ready a place for you, I will return and take you to be with me, that where I am you also may be.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 And where I am going, you all know the way.«
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 »Master,« said Thomas, »we do not know where you are going. In what sense do we know the way?«
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 »I am the Way,« replied Jesus, »and the Truth and the Life. No one comes to the Father except through me.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 If you –all of you– knew me, you would fully know my Father also. From this time forward you know Him and have seen Him.«
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 »Master,« said Philip, »cause us to see the Father: that is all we need.«
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 »Have I been so long among you,« Jesus answered, »and yet you, Philip, do not know me? He who has seen me has seen the Father. How can you ask me, `Cause us to see the Father'?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Do you not believe that I am in the Father and that the Father is in me? The things that I tell you all I do not speak on my own authority: but the Father dwelling within me carries on His own work.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Believe me, all of you, that I am in the Father and that the Father is in me; or at any rate, believe me because of what I do.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 In most solemn truth I tell you that he who trusts in me–the things which I do he shall do also; and greater things than these he shall do, because I am going to the Father.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 And whatever any of you ask in my name, I will do, in order that the Father may be glorified in the Son.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 If you make any request of me in my name, I will do it.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 »If you love me, you will obey my commandments.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to be for ever with you–the Spirit of truth.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 That Spirit the world cannot receive, because it does not see Him or know Him. You know Him, because He remains by your side and is in you.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 I will not leave you bereaved: I am coming to you.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me: because I live, you also shall live.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 At that time you will know that I am in my Father, and that you are in me, and that I am in you.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 He who has my commandments and obeys them–he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will clearly reveal myself to him.«
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Judas (not the Iscariot) asked, »Master, how is it that you will reveal yourself clearly to us and not to the world?«
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 »If any one loves me,« replied Jesus, »he will obey my teaching; and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 He who has no love for me does not obey my teaching; and yet the teaching to which you are listening is not mine, but is the teaching of the Father who sent me.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 »All this I have spoken to you while still with you.«
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 But the Advocate, the Holy Spirit whom the Father will send at my request, will teach you everything, and will bring to your memories all that I have said to you.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Peace I leave with you: my own peace I give to you. It is not as the world gives its greetings that I give you peace. Let not your hearts be troubled or dismayed.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 »You heard me say to you, `I am going away, and yet I am coming to you.' If you loved me, you would have rejoiced because I am going to the Father; for the Father is greater than I am.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 I have now told you before it comes to pass, that when it has come to pass you may believe.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 In future I shall not talk much with you, for the Prince of this world is coming. And yet in me he has nothing;
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 but it is in order that the world may know that I love the Father, and that it is in obedience to the command which the Father gave me that I thus act. Rise, let us be going.«
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.