João 11
Weymouth NT (WMTH) vs VC
1 Now a certain man, named Lazarus, of Bethany, was lying ill– Bethany being the village of Mary and her sister Martha.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (It was the Mary who poured the perfume over the Lord and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 So the sisters sent to Him to say, »Master, he whom you hold dear is ill.«
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Jesus received the message and said, »This illness is not to end in death, but is to promote the glory of God, in order that the Son of God may be glorified by it.«
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 When, however, He heard that Lazarus was ill, He still remained two days in that same place.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Then, after that, He said to the disciples, »Let us return to Judaea.«
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 »Rabbi,« exclaimed the disciples, »the Jews have just been trying to stone you, and do you think of going back there again?«
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 »Are there not twelve hours in the day?« replied Jesus. »If any one walks in the daytime, he does not stumble–because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 But if a man walks by night, he does stumble, because the light is not in him.«
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 He said this, and afterwards He added, »Our friend Lazarus is sleeping, but I will go and wake him.«
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 »Master,« said the disciples, »if he is asleep he will recover.«
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 So then He told them plainly,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 »Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. But let us go to him.«
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 »Let us go also,« Thomas, the Twin, said to his fellow disciples, »that we may die with him.«
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 On His arrival Jesus found that Lazarus had already been three days in the tomb.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Bethany was near Jerusalem, the distance being a little less than two miles;
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 and a considerable number of the Jews were with Martha and Mary, having come to express sympathy with them on the death of their brother.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Martha, however, as soon as she heard the tidings, »Jesus is coming,« went to meet Him; but Mary remained sitting in the house.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 So Martha came and spoke to Jesus. »Master, if you had been here,« she said, »my brother would not have died.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 And even now I know that whatever you ask God for, God will give you.«
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 »Your brother shall rise again,« replied Jesus.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 »I know,« said Martha, »that he will rise again at the resurrection, on the last day.«
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 »I am the Resurrection and the Life,« said Jesus; »he who believes in me, even if he has died, he shall live;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 and every one who is living and is a believer in me shall never, never die. Do you believe this?«
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 »Yes, Master,« she replied; »I thoroughly believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.«
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 After saying this, she went and called her sister Mary privately, telling her, »The Rabbi is here and is asking for you.«
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 So she, on hearing that, rose up quickly to go to Him.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 So the Jews who were with Mary in the house sympathizing with her, when they saw that she had risen hastily and had gone out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep aloud there.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Mary then, when she came to Jesus and saw Him, fell at His feet and exclaimed, »Master, if you had been here, my brother would not have died.«
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Seeing her weeping aloud, and the Jews in like manner weeping who had come with her, Jesus, curbing the strong emotion of His spirit,
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 though deeply troubled, asked them, »Where have you laid him?«»Master, come and see,« was their reply.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesus wept.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 »See how dear he held him,« said the Jews.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 But others of them asked, »Was this man who opened the blind man's eyes unable to prevent this man from dying?«
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesus, however, again restraining His strong feeling, came to the tomb. It was a cave, and a stone had been laid against the mouth of it.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 »Take away the stone,« said Jesus. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, »Master, by this time there is a foul smell; for it is three days since he died.«
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 »Did I not promise you,« replied Jesus, »that if you believe, you shall see the glory of God?«
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 So they removed the stone. Then Jesus lifted up His eyes and said, »Father, I thank Thee that Thou hast heard me.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 I know that Thou always hearest me; but for the sake of the crowd standing round I have said this–that they may believe that Thou didst send me.«
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 After speaking thus, He called out in a loud voice, »Lazarus, come out.«
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped in cloths, and his face wrapped round with a towel. »Untie him,« said Jesus, »and let him go free.«
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Thereupon a considerable number of the Jews– namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds– became believers in Him;
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 though some of them went off to the Pharisees and told them what He had done.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Therefore the High Priests and the Pharisees held a meeting of the Sanhedrin. »What steps are we taking?« they asked one another; »for this man is performing a great number of miracles.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 If we leave him alone in this way, everybody will believe in him, and the Romans will come and blot out both our city and our nation.«
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 But one of them, named Caiaphas, being High Priest that year, said, »You know nothing about it.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 You do not reflect that it is to your interest that one man should die for the people rather than the whole nation perish.«
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 It was not as a mere man that he thus spoke. But being High Priest that year he was inspired to declare that Jesus was to die for the nation,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not for the nation only, but in order to unite into one body all the far-scattered children of God.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 So from that day forward they planned and schemed in order to put Him to death.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Therefore Jesus no longer went about openly among the Jews, but He left that neighbourhood and went into the district near the Desert, to a town called Ephraim, and remained there with the disciples.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 The Jewish Passover was coming near, and many from that district went up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 They therefore looked out for Jesus, and asked one another as they stood in the Temple, »What do you think? –will he come to the Festival at all?«
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Now the High Priests and the Pharisees had issued orders that if any one knew where He was, he should give information, so that they might arrest Him.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.