João 11

Weymouth NT (WMTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now a certain man, named Lazarus, of Bethany, was lying ill– Bethany being the village of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (It was the Mary who poured the perfume over the Lord and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So the sisters sent to Him to say, »Master, he whom you hold dear is ill.«
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Jesus received the message and said, »This illness is not to end in death, but is to promote the glory of God, in order that the Son of God may be glorified by it.«
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 When, however, He heard that Lazarus was ill, He still remained two days in that same place.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Then, after that, He said to the disciples, »Let us return to Judaea.«
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 »Rabbi,« exclaimed the disciples, »the Jews have just been trying to stone you, and do you think of going back there again?«
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 »Are there not twelve hours in the day?« replied Jesus. »If any one walks in the daytime, he does not stumble–because he sees the light of this world.
9 Jesus respondeu:
10 But if a man walks by night, he does stumble, because the light is not in him.«
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 He said this, and afterwards He added, »Our friend Lazarus is sleeping, but I will go and wake him.«
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 »Master,« said the disciples, »if he is asleep he will recover.«
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 So then He told them plainly,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 »Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. But let us go to him.«
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 »Let us go also,« Thomas, the Twin, said to his fellow disciples, »that we may die with him.«
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 On His arrival Jesus found that Lazarus had already been three days in the tomb.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Bethany was near Jerusalem, the distance being a little less than two miles;
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 and a considerable number of the Jews were with Martha and Mary, having come to express sympathy with them on the death of their brother.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Martha, however, as soon as she heard the tidings, »Jesus is coming,« went to meet Him; but Mary remained sitting in the house.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 So Martha came and spoke to Jesus. »Master, if you had been here,« she said, »my brother would not have died.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 And even now I know that whatever you ask God for, God will give you.«
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 »Your brother shall rise again,« replied Jesus.
23 Jesus disse a ela:
24 »I know,« said Martha, »that he will rise again at the resurrection, on the last day.«
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 »I am the Resurrection and the Life,« said Jesus; »he who believes in me, even if he has died, he shall live;
25 Então Jesus declarou:
26 and every one who is living and is a believer in me shall never, never die. Do you believe this?«
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 »Yes, Master,« she replied; »I thoroughly believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.«
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 After saying this, she went and called her sister Mary privately, telling her, »The Rabbi is here and is asking for you.«
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 So she, on hearing that, rose up quickly to go to Him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 So the Jews who were with Mary in the house sympathizing with her, when they saw that she had risen hastily and had gone out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep aloud there.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mary then, when she came to Jesus and saw Him, fell at His feet and exclaimed, »Master, if you had been here, my brother would not have died.«
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Seeing her weeping aloud, and the Jews in like manner weeping who had come with her, Jesus, curbing the strong emotion of His spirit,
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 though deeply troubled, asked them, »Where have you laid him?«»Master, come and see,« was their reply.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 »See how dear he held him,« said the Jews.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 But others of them asked, »Was this man who opened the blind man's eyes unable to prevent this man from dying?«
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesus, however, again restraining His strong feeling, came to the tomb. It was a cave, and a stone had been laid against the mouth of it.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 »Take away the stone,« said Jesus. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, »Master, by this time there is a foul smell; for it is three days since he died.«
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 »Did I not promise you,« replied Jesus, »that if you believe, you shall see the glory of God?«
40 Jesus respondeu:
41 So they removed the stone. Then Jesus lifted up His eyes and said, »Father, I thank Thee that Thou hast heard me.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 I know that Thou always hearest me; but for the sake of the crowd standing round I have said this–that they may believe that Thou didst send me.«
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 After speaking thus, He called out in a loud voice, »Lazarus, come out.«
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped in cloths, and his face wrapped round with a towel. »Untie him,« said Jesus, »and let him go free.«
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Thereupon a considerable number of the Jews– namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds– became believers in Him;
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 though some of them went off to the Pharisees and told them what He had done.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Therefore the High Priests and the Pharisees held a meeting of the Sanhedrin. »What steps are we taking?« they asked one another; »for this man is performing a great number of miracles.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we leave him alone in this way, everybody will believe in him, and the Romans will come and blot out both our city and our nation.«
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 But one of them, named Caiaphas, being High Priest that year, said, »You know nothing about it.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 You do not reflect that it is to your interest that one man should die for the people rather than the whole nation perish.«
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 It was not as a mere man that he thus spoke. But being High Priest that year he was inspired to declare that Jesus was to die for the nation,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 and not for the nation only, but in order to unite into one body all the far-scattered children of God.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 So from that day forward they planned and schemed in order to put Him to death.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Therefore Jesus no longer went about openly among the Jews, but He left that neighbourhood and went into the district near the Desert, to a town called Ephraim, and remained there with the disciples.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 The Jewish Passover was coming near, and many from that district went up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 They therefore looked out for Jesus, and asked one another as they stood in the Temple, »What do you think? –will he come to the Festival at all?«
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Now the High Priests and the Pharisees had issued orders that if any one knew where He was, he should give information, so that they might arrest Him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.