João 11

Weymouth NT (WMTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now a certain man, named Lazarus, of Bethany, was lying ill– Bethany being the village of Mary and her sister Martha.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (It was the Mary who poured the perfume over the Lord and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.)
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So the sisters sent to Him to say, »Master, he whom you hold dear is ill.«
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesus received the message and said, »This illness is not to end in death, but is to promote the glory of God, in order that the Son of God may be glorified by it.«
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When, however, He heard that Lazarus was ill, He still remained two days in that same place.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Then, after that, He said to the disciples, »Let us return to Judaea.«
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 »Rabbi,« exclaimed the disciples, »the Jews have just been trying to stone you, and do you think of going back there again?«
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 »Are there not twelve hours in the day?« replied Jesus. »If any one walks in the daytime, he does not stumble–because he sees the light of this world.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But if a man walks by night, he does stumble, because the light is not in him.«
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 He said this, and afterwards He added, »Our friend Lazarus is sleeping, but I will go and wake him.«
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 »Master,« said the disciples, »if he is asleep he will recover.«
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 So then He told them plainly,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 »Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. But let us go to him.«
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 »Let us go also,« Thomas, the Twin, said to his fellow disciples, »that we may die with him.«
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 On His arrival Jesus found that Lazarus had already been three days in the tomb.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Bethany was near Jerusalem, the distance being a little less than two miles;
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 and a considerable number of the Jews were with Martha and Mary, having come to express sympathy with them on the death of their brother.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Martha, however, as soon as she heard the tidings, »Jesus is coming,« went to meet Him; but Mary remained sitting in the house.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 So Martha came and spoke to Jesus. »Master, if you had been here,« she said, »my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 And even now I know that whatever you ask God for, God will give you.«
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 »Your brother shall rise again,« replied Jesus.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 »I know,« said Martha, »that he will rise again at the resurrection, on the last day.«
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 »I am the Resurrection and the Life,« said Jesus; »he who believes in me, even if he has died, he shall live;
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and every one who is living and is a believer in me shall never, never die. Do you believe this?«
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 »Yes, Master,« she replied; »I thoroughly believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.«
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 After saying this, she went and called her sister Mary privately, telling her, »The Rabbi is here and is asking for you.«
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 So she, on hearing that, rose up quickly to go to Him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 So the Jews who were with Mary in the house sympathizing with her, when they saw that she had risen hastily and had gone out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep aloud there.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Mary then, when she came to Jesus and saw Him, fell at His feet and exclaimed, »Master, if you had been here, my brother would not have died.«
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Seeing her weeping aloud, and the Jews in like manner weeping who had come with her, Jesus, curbing the strong emotion of His spirit,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 though deeply troubled, asked them, »Where have you laid him?«»Master, come and see,« was their reply.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 »See how dear he held him,« said the Jews.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 But others of them asked, »Was this man who opened the blind man's eyes unable to prevent this man from dying?«
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jesus, however, again restraining His strong feeling, came to the tomb. It was a cave, and a stone had been laid against the mouth of it.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 »Take away the stone,« said Jesus. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, »Master, by this time there is a foul smell; for it is three days since he died.«
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 »Did I not promise you,« replied Jesus, »that if you believe, you shall see the glory of God?«
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they removed the stone. Then Jesus lifted up His eyes and said, »Father, I thank Thee that Thou hast heard me.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 I know that Thou always hearest me; but for the sake of the crowd standing round I have said this–that they may believe that Thou didst send me.«
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 After speaking thus, He called out in a loud voice, »Lazarus, come out.«
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped in cloths, and his face wrapped round with a towel. »Untie him,« said Jesus, »and let him go free.«
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Thereupon a considerable number of the Jews– namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds– became believers in Him;
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 though some of them went off to the Pharisees and told them what He had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Therefore the High Priests and the Pharisees held a meeting of the Sanhedrin. »What steps are we taking?« they asked one another; »for this man is performing a great number of miracles.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 If we leave him alone in this way, everybody will believe in him, and the Romans will come and blot out both our city and our nation.«
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 But one of them, named Caiaphas, being High Priest that year, said, »You know nothing about it.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 You do not reflect that it is to your interest that one man should die for the people rather than the whole nation perish.«
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 It was not as a mere man that he thus spoke. But being High Priest that year he was inspired to declare that Jesus was to die for the nation,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not for the nation only, but in order to unite into one body all the far-scattered children of God.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 So from that day forward they planned and schemed in order to put Him to death.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Therefore Jesus no longer went about openly among the Jews, but He left that neighbourhood and went into the district near the Desert, to a town called Ephraim, and remained there with the disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 The Jewish Passover was coming near, and many from that district went up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 They therefore looked out for Jesus, and asked one another as they stood in the Temple, »What do you think? –will he come to the Festival at all?«
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Now the High Priests and the Pharisees had issued orders that if any one knew where He was, he should give information, so that they might arrest Him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.