João 11

Weymouth NT (WMTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now a certain man, named Lazarus, of Bethany, was lying ill– Bethany being the village of Mary and her sister Martha.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (It was the Mary who poured the perfume over the Lord and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So the sisters sent to Him to say, »Master, he whom you hold dear is ill.«
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Jesus received the message and said, »This illness is not to end in death, but is to promote the glory of God, in order that the Son of God may be glorified by it.«
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 When, however, He heard that Lazarus was ill, He still remained two days in that same place.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Then, after that, He said to the disciples, »Let us return to Judaea.«
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 »Rabbi,« exclaimed the disciples, »the Jews have just been trying to stone you, and do you think of going back there again?«
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 »Are there not twelve hours in the day?« replied Jesus. »If any one walks in the daytime, he does not stumble–because he sees the light of this world.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But if a man walks by night, he does stumble, because the light is not in him.«
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 He said this, and afterwards He added, »Our friend Lazarus is sleeping, but I will go and wake him.«
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 »Master,« said the disciples, »if he is asleep he will recover.«
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 So then He told them plainly,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 »Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. But let us go to him.«
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 »Let us go also,« Thomas, the Twin, said to his fellow disciples, »that we may die with him.«
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 On His arrival Jesus found that Lazarus had already been three days in the tomb.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Bethany was near Jerusalem, the distance being a little less than two miles;
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 and a considerable number of the Jews were with Martha and Mary, having come to express sympathy with them on the death of their brother.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Martha, however, as soon as she heard the tidings, »Jesus is coming,« went to meet Him; but Mary remained sitting in the house.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 So Martha came and spoke to Jesus. »Master, if you had been here,« she said, »my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 And even now I know that whatever you ask God for, God will give you.«
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 »Your brother shall rise again,« replied Jesus.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 »I know,« said Martha, »that he will rise again at the resurrection, on the last day.«
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 »I am the Resurrection and the Life,« said Jesus; »he who believes in me, even if he has died, he shall live;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and every one who is living and is a believer in me shall never, never die. Do you believe this?«
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 »Yes, Master,« she replied; »I thoroughly believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.«
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 After saying this, she went and called her sister Mary privately, telling her, »The Rabbi is here and is asking for you.«
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 So she, on hearing that, rose up quickly to go to Him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 So the Jews who were with Mary in the house sympathizing with her, when they saw that she had risen hastily and had gone out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep aloud there.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mary then, when she came to Jesus and saw Him, fell at His feet and exclaimed, »Master, if you had been here, my brother would not have died.«
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Seeing her weeping aloud, and the Jews in like manner weeping who had come with her, Jesus, curbing the strong emotion of His spirit,
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 though deeply troubled, asked them, »Where have you laid him?«»Master, come and see,« was their reply.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 »See how dear he held him,« said the Jews.
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 But others of them asked, »Was this man who opened the blind man's eyes unable to prevent this man from dying?«
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jesus, however, again restraining His strong feeling, came to the tomb. It was a cave, and a stone had been laid against the mouth of it.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 »Take away the stone,« said Jesus. Martha, the sister of the dead man, exclaimed, »Master, by this time there is a foul smell; for it is three days since he died.«
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 »Did I not promise you,« replied Jesus, »that if you believe, you shall see the glory of God?«
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they removed the stone. Then Jesus lifted up His eyes and said, »Father, I thank Thee that Thou hast heard me.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 I know that Thou always hearest me; but for the sake of the crowd standing round I have said this–that they may believe that Thou didst send me.«
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 After speaking thus, He called out in a loud voice, »Lazarus, come out.«
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped in cloths, and his face wrapped round with a towel. »Untie him,« said Jesus, »and let him go free.«
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Thereupon a considerable number of the Jews– namely those who had come to Mary and had witnessed His deeds– became believers in Him;
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 though some of them went off to the Pharisees and told them what He had done.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Therefore the High Priests and the Pharisees held a meeting of the Sanhedrin. »What steps are we taking?« they asked one another; »for this man is performing a great number of miracles.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we leave him alone in this way, everybody will believe in him, and the Romans will come and blot out both our city and our nation.«
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 But one of them, named Caiaphas, being High Priest that year, said, »You know nothing about it.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 You do not reflect that it is to your interest that one man should die for the people rather than the whole nation perish.«
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 It was not as a mere man that he thus spoke. But being High Priest that year he was inspired to declare that Jesus was to die for the nation,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 and not for the nation only, but in order to unite into one body all the far-scattered children of God.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 So from that day forward they planned and schemed in order to put Him to death.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Therefore Jesus no longer went about openly among the Jews, but He left that neighbourhood and went into the district near the Desert, to a town called Ephraim, and remained there with the disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 The Jewish Passover was coming near, and many from that district went up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 They therefore looked out for Jesus, and asked one another as they stood in the Temple, »What do you think? –will he come to the Festival at all?«
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Now the High Priests and the Pharisees had issued orders that if any one knew where He was, he should give information, so that they might arrest Him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.