João 10

Weymouth NT (WMTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 »In most solemn truth I tell you that the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over some other way, is a thief and a robber.
1 Jesus disse:
2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 When he has brought out his own sheep –all of them– he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers.«
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Again therefore Jesus said to them, »In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
7 Então Jesus continuou:
8 All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 »I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.«
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 The hired servant –one who is not a shepherd and does not own the sheep– no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 »I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me,
14 — ausente —
15 just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep.
15 — ausente —
16 I have also other sheep–which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father.«
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Again there arose a division among the Jews because of these words.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Many of them said, »He is possessed by a demon and is mad. Why do you listen to him?«
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Others argued, »That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?«
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 and Jesus was walking in the Temple in Solomon's Portico,
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 when the Jews gathered round Him and kept asking Him, »How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly.«
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 »I have told you,« answered Jesus, »and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name–they give testimony about me.
25 Jesus respondeu:
26 But you do not believe, because you are not my sheep.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 I and the Father are one.«
30 Eu e o Pai somos um.
31 Again the Jews brought stones with which to stone Him.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesus remonstrated with them. »Many good deeds,« He said, »have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?«
32 E ele disse:
33 »For no good deed,« the Jews replied, »are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God.«
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 »Does it not stand written in your Law,« replied Jesus, »`I said, you are gods'?
34 Então Jesus afirmou:
35 If those to whom God's word was addressed are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
35 Sabemos que as
36 how is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, `You are blaspheming,' because I said, `I am God's Son'?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 If the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 But if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father.«
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Large numbers of people also came to Him. Their report was, »John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true.«
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 And many became believers in Him there.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.