João 10
Weymouth NT (WMTH) vs ARA
1 »In most solemn truth I tell you that the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over some other way, is a thief and a robber.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 When he has brought out his own sheep –all of them– he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers.«
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Again therefore Jesus said to them, »In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 »I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.«
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 The hired servant –one who is not a shepherd and does not own the sheep– no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 »I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I have also other sheep–which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father.«
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Again there arose a division among the Jews because of these words.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Many of them said, »He is possessed by a demon and is mad. Why do you listen to him?«
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Others argued, »That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?«
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 and Jesus was walking in the Temple in Solomon's Portico,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 when the Jews gathered round Him and kept asking Him, »How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly.«
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 »I have told you,« answered Jesus, »and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name–they give testimony about me.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 But you do not believe, because you are not my sheep.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 I and the Father are one.«
30 Eu e o Pai somos um.
31 Again the Jews brought stones with which to stone Him.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Jesus remonstrated with them. »Many good deeds,« He said, »have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?«
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 »For no good deed,« the Jews replied, »are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God.«
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 »Does it not stand written in your Law,« replied Jesus, »`I said, you are gods'?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 If those to whom God's word was addressed are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 how is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, `You are blaspheming,' because I said, `I am God's Son'?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 If the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 But if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father.«
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Large numbers of people also came to Him. Their report was, »John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true.«
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 And many became believers in Him there.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.