João 10

Weymouth NT (WMTH) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 »In most solemn truth I tell you that the man who does not enter the sheepfold by the door, but climbs over some other way, is a thief and a robber.
1 “Turobe a tur ao’owen, bobaituw hai fur ana etawanamaim orot men imaim narun, baise nakayam ef ta’ane narun, nati orot i bainowan mowan.
2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
2 Orot yait etawanamaim erur, i bobaituw kaifenayan.
3 To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.
3 Orot fur kaifenayan boro etawan isan nabotawiy naatu bobaituw boro orot fanan hina’inan naatu ana bobaituw ta’ita’imon wabih naso’oben na’afih hinanowar naatu nabotaitih ufun hinatit.
4 When he has brought out his own sheep –all of them– he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.
4 I ebotaitih ufun tetitit anamaramaim, i wan ebi’iyon, naatu ana bobaituw ti’ufunun bairi tenan anayabin i fanan hiso’ob.
5 But a stranger they will by no means follow, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers.«
5 Baise fanan ta boro men hini’ufunun, anayabin i fanan men hi’inan imih boro hinabihir.”
6 Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.
6 Jesu iti kawen turamaim eo, baise tur ana naniyan i men hibaimih abistan isan eo’o.
7 Again therefore Jesus said to them, »In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
7 Imih Jesu tur ibanak eo maiye, “Turobe a tur ao’owen, Ayu i etawan bobaituw isah.
8 All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.
8 Sabuw afa wan hinan i bainowah naatu bokwanekwaneyah, baise bobaituw men tainih isah hirub fanah hinowaramih.
9 I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.
9 Ayu i etawan, yait ayu wanawana’umaim run enan boro yawas nab, boro hinarun hinatit fotan gewasin hinagatur.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance.
10 Bainowan tenan i bain, asbunin naatu gurusin akisin hinot tenan; Ayu anan i boro yawas gewasin hinab hinama boro men abistan ta isan hiniyababan.”
11 »I am the Good Shepherd. A good shepherd lays down his very life for the sheep.«
11 “Ayu i bobaituw gewasu. Bobaituw Kaifenayan gewasin ana bobaituw isah ana yawas ebi’inuw.
12 The hired servant –one who is not a shepherd and does not own the sheep– no sooner sees the wolf coming than he leaves the sheep and runs away; and the wolf worries and scatters them.
12 Bobaituw kaifenayan orot ta men karam bobaituw nakaifen naatu i men nowan. Imih anamaramaim haru tuwetuwenih nan na’i’itin, i boro bobaituw nihamiyih nabihir. Naatu haru tuwenituwenih boro bobaituw bairi hiniyow naatu hina’abargiyih nanabin hinabihir.
13 For he is only a hired servant and cares nothing for the sheep.
13 Orot boro nabihir anayabin i orot ta hibai na ma ekakaifen, imih bobaituw isah i men enotanot gagamin.
14 »I am the Good Shepherd. And I know my sheep and my sheep know me,
14 Ayu i bobaituw kaifenayan gewasu. Au bobaituw asu’ubih naatu i ayu hisu’ubu.
15 just as the Father knows me and I know the Father; and I am laying down my life for the sheep.
15 Tamai ayu susu’ubu na’atube, ayu Tamai asu’ub naatu au yawas bobaituw isah ai’inuw.
16 I have also other sheep–which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd.
16 Bobaituw afa ayu nowau i men iti fur wanawanan tema’am. I auman anabuwih hinan hinarun. I auman ayu fanau hinanowar, nati’imaim i boro bobaituw ta’imon naatu kaifenayan ta’imon.
17 For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again.
17 Tamai ebiyabuwu anayabin ayu au yawas ani’inuw, saise yawasu anama maiye.
18 No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father.«
18 Men yait ta ayu au yawas nabosair, baise ayu taiyuwu au kokomaim au yawas anayara’iy. Ayu au fair ema’am anayara’iy naatu au fair ema’am anabora’ah maiye. Iti obaiyunen i Tamai biyanane abai.”
19 Again there arose a division among the Jews because of these words.
19 Iti tur hinonowar anamaramaim Jew sabuw tarsibih maiye.
20 Many of them said, »He is possessed by a demon and is mad. Why do you listen to him?«
20 Sabuw moumurih maiyow hi’o, “I demon hitounbubur ema’am naatu ebikoko’aw. Aisim ana tur kwanonowar.”
21 Others argued, »That is not the language of a demoniac: and can a demon open blind men's eyes?«
21 Baise sabuw afa hi’o, “Tur iti na’atube men karam orot demon hinatounbubur ema’am nao’omih. Mi’itube demon orot matan fim nabotawiy?
22 The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,
22 Nati rarabkokou wanawanan Tafaror Bar ana hiyuw wabin Koksouwen i Jerusalemamaim hibogaigiwas.
23 and Jesus was walking in the Temple in Solomon's Portico,
23 Naatu Jesu Solomon ana efan awan ta Tafaror Bar wanawanan imaim bat reremor.
24 when the Jews gathered round Him and kept asking Him, »How long do you mean to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so plainly.«
24 Jew hai ukwarih hiru’ay hi’arbebera’uh hi’u, “Mar bai’ab boro inabotani anama anakaifi? O Keriso na’at, bebeyanamaim ku’o anowar.”
25 »I have told you,« answered Jesus, »and you do not believe. The deeds that I do in my Father's name–they give testimony about me.
25 Jesu iyafutih eo, “Ayu kwa a tur aowen, baise kwa men kwaitumatum. Ina’inanen ayu Tamai wabinamaim asisinaf i ayu isou eo’orereb.
26 But you do not believe, because you are not my sheep.
26 Baise kwa men kwabitumatum anayabin kwa men ayu au bobaituw.
27 My sheep listen to my voice, and I know them, and they follow me.
27 Ayu au bobaituw asu’ubih imih fanau hinowar tebi’ufnunu.
28 I give them the Life of the Ages, and they shall never, never perish, nor shall any one wrest them from my hand.
28 Ayu yawas wanatowan abitih; naatu boro men ta nakasiy; men ta ayu umou’umaim nabosair.
29 What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.
29 Tamai ayu bow bitu i ra’at etei natabirih, imih ayu Tamai umanamaim men yait ta nabosairen.
30 I and the Father are one.«
30 Tamai naatu Ayu airi i ta’imon.
31 Again the Jews brought stones with which to stone Him.
31 Ibanak maiye Jew sabuw kabay hibow hitarabimih,
32 Jesus remonstrated with them. »Many good deeds,« He said, »have I shown you as coming from the Father; for which of them are you going to stone me?«
32 baise Jesu sabuw isah eo, “Ayu Tamai biyanane ina’inan gagamih moumurih maiyow ai’obaiyi. Anayabin iti isan ayu kabayamaim kwanarabu.”
33 »For no good deed,« the Jews replied, »are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God.«
33 Jew hiya’afut hi’o, “Aki men nati isan kabayamaim anarabi, baise o God kubi’i’iyab, anayabin o i orot maiyow, naatu taiyuw God kurarouw.”
34 »Does it not stand written in your Law,« replied Jesus, »`I said, you are gods'?
34 Jesu iyafutih eo, “Kwa a Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum ema’am, ayu ao’o kwa etei i god?
35 If those to whom God's word was addressed are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
35 I etei god narouw na’a’afih na’at, tur God i menane na naatu Buk Atamaninamaim hikikirum men hina’astu’ub.
36 how is it that you say to one whom the Father consecrated and sent into the world, `You are blaspheming,' because I said, `I am God's Son'?
36 Ayu Tamai yasairu i nowanamih amatar naatu irubinu naatu iyafaru ana iti tafaramaim atitit i boro mi’itube? Mi’itube ayu God bai’i’iyabin kwarouw kwa’o’o, anayabin ayu God Natun arouw ao’omih?
37 If the deeds I do are not my Father's deeds, do not believe me.
37 Ayu Tamai sisinafube men ana sisinaf bibaitutumu.
38 But if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father.«
38 Baise ayu ata sinaf kwa men kwatabitutumu na’at, karam nati ina’inanen kwata’itah kwataso’ob imaim kwatitumatum, ayu i Tamai wanawanan, naatu Tamai i ayu wanawanau.”
39 This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.
39 Ibanak maiye bain rabinamih hiwa’an, baise i umahine soratait tit.
40 Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.
40 Naatu Jesu ibanak matabir maiye Jordan rabon rounane, marasika John sabuw imaim bapataito bitih efan imaim tit naatu Jesu imaim ma.
41 Large numbers of people also came to Him. Their report was, »John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true.«
41 Naatu sabuw moumurin maiyow hina biyan hitit, naatu hi’o, “John ina’inan men ta sinaf a’itin, baise John iti orot isan eo’o i turobe.”
42 And many became believers in Him there.
42 Efan nati’imaim sabuw moumurin maiyow Jesu hitumitum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.