Gálatas 3

Weymouth NT (WMTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 You foolish Galatians! Whose sophistry has bewitched you–you to whom Jesus Christ has been vividly portrayed as on the Cross?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Answer me this one question, »Is it on the ground of your obedience to the Law that you received the Spirit, or is it because, when you heard, you believed?«
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now going to reach perfection through what is external?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Have you endured such sufferings to no purpose–if indeed it has been to no purpose?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 He who gives you His Spirit and works miracles among you–does He do so on the ground of your obedience to the Law, or is it the result of your having heard and believed:
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 even as Abraham believed God, and his faith was placed to his account as righteousness?
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Notice therefore that those who possess faith are true sons of Abraham.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 And the Scripture, foreseeing that in consequence of faith God would declare the nations to be free from guilt, sent beforehand the Good News to Abraham, saying, »In you all the nations shall be blessed.«
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 So we see that it is those who possess faith that are blessed with believing Abraham.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 All who are depending upon their own obedience to the Law are under a curse, for it is written, »Cursed is every one who does not remain faithful to all the precepts of the Law, and practise them.«
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 It is evident, too, that no one can find acceptance with God simply by obeying the Law, because »the righteous shall live by faith,«
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 and the Law has nothing to do with faith. It teaches that »he who does these things shall live by doing them.«
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Christ has purchased our freedom from the curse of the Law by becoming accursed for us–because »Cursed is every one who is hanged upon a tree.«
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Our freedom has been thus purchased in order that in Christ Jesus the blessing belonging to Abraham may come upon the nations, so that through faith we may receive the promised Spirit.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Brethren, even a covenant made by a man –to borrow an illustration from daily life– when once formally sanctioned is not liable to be set aside or added to.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 (Now the promises were given to Abraham and to his seed. God did not say »and to seeds,« as if speaking of many, but »and to your seed,« since He spoke of only one–and this is Christ.)
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 I mean that the Covenant which God had already formally made is not abrogated by the Law which was given four hundred and thirty years later–so as to annul the promise.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 For if the inheritance comes through obedience to Law, it no longer comes because of a promise. But, as a matter of fact, God has granted it to Abraham in fulfilment of a promise.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Why then was the Law given? It was imposed later on for the sake of defining sin, until the seed should come to whom God had made the promise; and its details were laid down by a mediator with the help of angels.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 But there cannot be a mediator where only one individual is concerned.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 God, however, is only one. Is the Law then opposed to the promises of God? No, indeed; for if a Law had been given which could have conferred Life, righteousness would certainly have come by the Law.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 But Scripture has shown that all mankind are the prisoners of sin, in order that the promised blessing, which depends on faith in Jesus Christ, may be given to those who believe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Before this faith came, we Jews were perpetual prisoners under the Law, living under restraints and limitations in preparation for the faith which was soon to be revealed.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 So that the Law has acted the part of a tutor-slave to lead us to Christ, in order that through faith we may be declared to be free from guilt.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 But now that this faith has come, we are no longer under a tutor-slave.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 You are all sons of God through faith in Christ Jesus;
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 for all of you who have been baptized into Christ, have clothed yourselves with Christ.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 In Him the distinctions between Jew and Gentile, slave and free man, male and female, disappear; you are all one in Christ Jesus.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 And if you belong to Christ, then you are indeed true descendants of Abraham, and are heirs in fulfilment of the promise.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.