Gálatas 3

Weymouth NT (WMTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 You foolish Galatians! Whose sophistry has bewitched you–you to whom Jesus Christ has been vividly portrayed as on the Cross?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Answer me this one question, »Is it on the ground of your obedience to the Law that you received the Spirit, or is it because, when you heard, you believed?«
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now going to reach perfection through what is external?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Have you endured such sufferings to no purpose–if indeed it has been to no purpose?
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 He who gives you His Spirit and works miracles among you–does He do so on the ground of your obedience to the Law, or is it the result of your having heard and believed:
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 even as Abraham believed God, and his faith was placed to his account as righteousness?
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Notice therefore that those who possess faith are true sons of Abraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 And the Scripture, foreseeing that in consequence of faith God would declare the nations to be free from guilt, sent beforehand the Good News to Abraham, saying, »In you all the nations shall be blessed.«
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 So we see that it is those who possess faith that are blessed with believing Abraham.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 All who are depending upon their own obedience to the Law are under a curse, for it is written, »Cursed is every one who does not remain faithful to all the precepts of the Law, and practise them.«
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 It is evident, too, that no one can find acceptance with God simply by obeying the Law, because »the righteous shall live by faith,«
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 and the Law has nothing to do with faith. It teaches that »he who does these things shall live by doing them.«
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Christ has purchased our freedom from the curse of the Law by becoming accursed for us–because »Cursed is every one who is hanged upon a tree.«
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Our freedom has been thus purchased in order that in Christ Jesus the blessing belonging to Abraham may come upon the nations, so that through faith we may receive the promised Spirit.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Brethren, even a covenant made by a man –to borrow an illustration from daily life– when once formally sanctioned is not liable to be set aside or added to.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 (Now the promises were given to Abraham and to his seed. God did not say »and to seeds,« as if speaking of many, but »and to your seed,« since He spoke of only one–and this is Christ.)
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 I mean that the Covenant which God had already formally made is not abrogated by the Law which was given four hundred and thirty years later–so as to annul the promise.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 For if the inheritance comes through obedience to Law, it no longer comes because of a promise. But, as a matter of fact, God has granted it to Abraham in fulfilment of a promise.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Why then was the Law given? It was imposed later on for the sake of defining sin, until the seed should come to whom God had made the promise; and its details were laid down by a mediator with the help of angels.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 But there cannot be a mediator where only one individual is concerned.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 God, however, is only one. Is the Law then opposed to the promises of God? No, indeed; for if a Law had been given which could have conferred Life, righteousness would certainly have come by the Law.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 But Scripture has shown that all mankind are the prisoners of sin, in order that the promised blessing, which depends on faith in Jesus Christ, may be given to those who believe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Before this faith came, we Jews were perpetual prisoners under the Law, living under restraints and limitations in preparation for the faith which was soon to be revealed.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 So that the Law has acted the part of a tutor-slave to lead us to Christ, in order that through faith we may be declared to be free from guilt.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 But now that this faith has come, we are no longer under a tutor-slave.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 You are all sons of God through faith in Christ Jesus;
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 for all of you who have been baptized into Christ, have clothed yourselves with Christ.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 In Him the distinctions between Jew and Gentile, slave and free man, male and female, disappear; you are all one in Christ Jesus.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 And if you belong to Christ, then you are indeed true descendants of Abraham, and are heirs in fulfilment of the promise.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.