Gálatas 3
Weymouth NT (WMTH) vs BKJ
1 You foolish Galatians! Whose sophistry has bewitched you–you to whom Jesus Christ has been vividly portrayed as on the Cross?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Answer me this one question, »Is it on the ground of your obedience to the Law that you received the Spirit, or is it because, when you heard, you believed?«
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now going to reach perfection through what is external?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Have you endured such sufferings to no purpose–if indeed it has been to no purpose?
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 He who gives you His Spirit and works miracles among you–does He do so on the ground of your obedience to the Law, or is it the result of your having heard and believed:
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 even as Abraham believed God, and his faith was placed to his account as righteousness?
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Notice therefore that those who possess faith are true sons of Abraham.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 And the Scripture, foreseeing that in consequence of faith God would declare the nations to be free from guilt, sent beforehand the Good News to Abraham, saying, »In you all the nations shall be blessed.«
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 So we see that it is those who possess faith that are blessed with believing Abraham.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 All who are depending upon their own obedience to the Law are under a curse, for it is written, »Cursed is every one who does not remain faithful to all the precepts of the Law, and practise them.«
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 It is evident, too, that no one can find acceptance with God simply by obeying the Law, because »the righteous shall live by faith,«
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 and the Law has nothing to do with faith. It teaches that »he who does these things shall live by doing them.«
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Christ has purchased our freedom from the curse of the Law by becoming accursed for us–because »Cursed is every one who is hanged upon a tree.«
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Our freedom has been thus purchased in order that in Christ Jesus the blessing belonging to Abraham may come upon the nations, so that through faith we may receive the promised Spirit.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Brethren, even a covenant made by a man –to borrow an illustration from daily life– when once formally sanctioned is not liable to be set aside or added to.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 (Now the promises were given to Abraham and to his seed. God did not say »and to seeds,« as if speaking of many, but »and to your seed,« since He spoke of only one–and this is Christ.)
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 I mean that the Covenant which God had already formally made is not abrogated by the Law which was given four hundred and thirty years later–so as to annul the promise.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 For if the inheritance comes through obedience to Law, it no longer comes because of a promise. But, as a matter of fact, God has granted it to Abraham in fulfilment of a promise.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Why then was the Law given? It was imposed later on for the sake of defining sin, until the seed should come to whom God had made the promise; and its details were laid down by a mediator with the help of angels.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 But there cannot be a mediator where only one individual is concerned.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 God, however, is only one. Is the Law then opposed to the promises of God? No, indeed; for if a Law had been given which could have conferred Life, righteousness would certainly have come by the Law.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 But Scripture has shown that all mankind are the prisoners of sin, in order that the promised blessing, which depends on faith in Jesus Christ, may be given to those who believe.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Before this faith came, we Jews were perpetual prisoners under the Law, living under restraints and limitations in preparation for the faith which was soon to be revealed.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 So that the Law has acted the part of a tutor-slave to lead us to Christ, in order that through faith we may be declared to be free from guilt.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 But now that this faith has come, we are no longer under a tutor-slave.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 You are all sons of God through faith in Christ Jesus;
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 for all of you who have been baptized into Christ, have clothed yourselves with Christ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 In Him the distinctions between Jew and Gentile, slave and free man, male and female, disappear; you are all one in Christ Jesus.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 And if you belong to Christ, then you are indeed true descendants of Abraham, and are heirs in fulfilment of the promise.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.