Atos 2
Weymouth NT (WMTH) vs NVI
1 At length, on the day of the Harvest Festival, they had all met in one place;
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 when suddenly there came from the sky a sound as of a strong rushing blast of wind. This filled the whole house where they were sitting;
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 and they saw tongues of what looked like fire distributing themselves over the assembly, and on the head of each person a tongue alighted.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in foreign languages according as the Spirit gave them words to utter.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every part of the world.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 So when this noise was heard, they came crowding together, and were amazed because everyone heard his own language spoken.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 They were beside themselves with wonder, and exclaimed, »Are not all these speakers Galilaeans?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 How then does each of us hear his own native language spoken by them?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Some of us are Parthians, Medes, Elamites. Some are inhabitants of Mesopotamia, of Judaea or Cappadocia, of Pontus or the Asian Province, of Phrygia or Pamphylia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 of Egypt or of the parts of Africa towards Cyrene. Others are visitors from Rome –being either Jews or converts from heathenism– and others are Cretans or Arabians.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Yet we all alike hear these Galilaeans speaking in our own language about the wonderful things which God has done.«
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 They were all astounded and bewildered, and asked one another, »What can this mean?«
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 But others, scornfully jeering, said, »They are brim-full of sweet wine.«
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Peter however, together with the Eleven, stood up and addressed them in a loud voice. »Men of Judaea, and all you inhabitants of Jerusalem,« he said, »be in no uncertainty about this matter but pay attention to what I say.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 For this is not intoxication, as you suppose, it being only the third hour of the day.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 But that which was predicted through the Prophet Joel has happened:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 And it shall come to pass in the last days, God says, that I will pour out My Spirit upon all mankind; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall have dreams;
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 and even upon My bondservants, both men and women, at that time, I will pour out My Spirit, and they shall prophesy.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 I will display marvels in the sky above, and signs on the earth below, blood and fire, and pillars of smoke.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, to usher in the day of the Lord– that great and illustrious day;
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 and every one who calls on the name of the Lord shall be saved.'–
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 »Listen, Israelites, to what I say. Jesus, the Nazarene, a man accredited to you from God by miracles and marvels and signs which God did among you through Him, as you yourselves know, Him–«
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 delivered up through God's settled purpose and foreknowledge–you by the hands of Gentiles have nailed to a cross and have put to death.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 But God has raised Him to life, having terminated the throes of death, for in fact it was not possible for Him to be held fast by death.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 For David says in reference to Him, »`I constantly fixed my eyes upon the Lord, because He is at my right hand in order that I may continue unshaken.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 For this reason my heart is glad and my tongue exults. My body also shall rest in hope.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 For Thou wilt not leave me in the Unseen World forsaken, nor give up Thy holy One to undergo decay.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Thou hast made known to me the ways of Life: Thou wilt fill me with gladness in Thy presence.'
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 »As to the patriarch David, I need hardly remind you, brethren, that he died and was buried, and that we still have his tomb among us.«
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Being a Prophet, however, and knowing that God had solemnly sworn to him to seat a descendant of his upon his throne,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 with prophetic foresight he spoke of the resurrection of the Christ, to the effect that He was not left forsaken in the Unseen World, nor did His body undergo decay.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 This Jesus, God has raised to life– a fact to which all of us testify.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 »Being therefore lifted high by the mighty hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out this which you see and hear.«
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 For David did not ascend into Heaven, but he says himself, »`The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 until I make thy foes a footstool under thy feet.'
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 »Therefore let the whole House of Israel know beyond all doubt that God has made Him both LORD and CHRIST–this Jesus whom you crucified.«
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Stung to the heart by these words, they said to Peter and the rest of the Apostles, »Brethren, what are we to do?«
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 »Repent,« replied Peter, »and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ, with a view to the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 For to you belongs the promise, and to your children, and to all who are far off, whoever the Lord our God may call.«
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 And with many more appeals he solemnly warned and entreated them, saying, »Escape from this crooked generation.«
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Those, therefore, who joyfully welcomed his Message were baptized; and on that one day about three thousand persons were added to them;
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 and they were constant in listening to the teaching of the Apostles and in their attendance at the Communion, that is, the Breaking of the Bread, and at prayer.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Fear came upon every one, and many marvels and signs were done by the Apostles.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 And all the believers kept together, and had everything in common.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 They sold their lands and other property, and distributed the proceeds among all, according to every one's necessities.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 And, day by day, attending constantly in the Temple with one accord, and breaking bread in private houses, they took their meals with great happiness and single-heartedness,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 praising God and being regarded with favour by all the people. Also, day by day, the Lord added to their number those whom He was saving.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.