Atos 2
Weymouth NT (WMTH) vs ARIB
1 At length, on the day of the Harvest Festival, they had all met in one place;
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 when suddenly there came from the sky a sound as of a strong rushing blast of wind. This filled the whole house where they were sitting;
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 and they saw tongues of what looked like fire distributing themselves over the assembly, and on the head of each person a tongue alighted.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in foreign languages according as the Spirit gave them words to utter.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every part of the world.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 So when this noise was heard, they came crowding together, and were amazed because everyone heard his own language spoken.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 They were beside themselves with wonder, and exclaimed, »Are not all these speakers Galilaeans?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 How then does each of us hear his own native language spoken by them?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Some of us are Parthians, Medes, Elamites. Some are inhabitants of Mesopotamia, of Judaea or Cappadocia, of Pontus or the Asian Province, of Phrygia or Pamphylia,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 of Egypt or of the parts of Africa towards Cyrene. Others are visitors from Rome –being either Jews or converts from heathenism– and others are Cretans or Arabians.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Yet we all alike hear these Galilaeans speaking in our own language about the wonderful things which God has done.«
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 They were all astounded and bewildered, and asked one another, »What can this mean?«
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 But others, scornfully jeering, said, »They are brim-full of sweet wine.«
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Peter however, together with the Eleven, stood up and addressed them in a loud voice. »Men of Judaea, and all you inhabitants of Jerusalem,« he said, »be in no uncertainty about this matter but pay attention to what I say.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 For this is not intoxication, as you suppose, it being only the third hour of the day.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 But that which was predicted through the Prophet Joel has happened:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 And it shall come to pass in the last days, God says, that I will pour out My Spirit upon all mankind; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall have dreams;
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 and even upon My bondservants, both men and women, at that time, I will pour out My Spirit, and they shall prophesy.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 I will display marvels in the sky above, and signs on the earth below, blood and fire, and pillars of smoke.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, to usher in the day of the Lord– that great and illustrious day;
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 and every one who calls on the name of the Lord shall be saved.'–
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 »Listen, Israelites, to what I say. Jesus, the Nazarene, a man accredited to you from God by miracles and marvels and signs which God did among you through Him, as you yourselves know, Him–«
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 delivered up through God's settled purpose and foreknowledge–you by the hands of Gentiles have nailed to a cross and have put to death.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 But God has raised Him to life, having terminated the throes of death, for in fact it was not possible for Him to be held fast by death.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 For David says in reference to Him, »`I constantly fixed my eyes upon the Lord, because He is at my right hand in order that I may continue unshaken.
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 For this reason my heart is glad and my tongue exults. My body also shall rest in hope.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 For Thou wilt not leave me in the Unseen World forsaken, nor give up Thy holy One to undergo decay.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Thou hast made known to me the ways of Life: Thou wilt fill me with gladness in Thy presence.'
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 »As to the patriarch David, I need hardly remind you, brethren, that he died and was buried, and that we still have his tomb among us.«
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Being a Prophet, however, and knowing that God had solemnly sworn to him to seat a descendant of his upon his throne,
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 with prophetic foresight he spoke of the resurrection of the Christ, to the effect that He was not left forsaken in the Unseen World, nor did His body undergo decay.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 This Jesus, God has raised to life– a fact to which all of us testify.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 »Being therefore lifted high by the mighty hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out this which you see and hear.«
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 For David did not ascend into Heaven, but he says himself, »`The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 until I make thy foes a footstool under thy feet.'
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 »Therefore let the whole House of Israel know beyond all doubt that God has made Him both LORD and CHRIST–this Jesus whom you crucified.«
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Stung to the heart by these words, they said to Peter and the rest of the Apostles, »Brethren, what are we to do?«
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 »Repent,« replied Peter, »and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ, with a view to the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 For to you belongs the promise, and to your children, and to all who are far off, whoever the Lord our God may call.«
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 And with many more appeals he solemnly warned and entreated them, saying, »Escape from this crooked generation.«
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Those, therefore, who joyfully welcomed his Message were baptized; and on that one day about three thousand persons were added to them;
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 and they were constant in listening to the teaching of the Apostles and in their attendance at the Communion, that is, the Breaking of the Bread, and at prayer.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Fear came upon every one, and many marvels and signs were done by the Apostles.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 And all the believers kept together, and had everything in common.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 They sold their lands and other property, and distributed the proceeds among all, according to every one's necessities.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 And, day by day, attending constantly in the Temple with one accord, and breaking bread in private houses, they took their meals with great happiness and single-heartedness,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 praising God and being regarded with favour by all the people. Also, day by day, the Lord added to their number those whom He was saving.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.