Atos 22

Weymouth NT (WMTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 »Brethren and fathers,« he said, »listen to my defence which I now make before you.«
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 And on hearing him address them in Hebrew, they kept all the more quiet; and he said,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 »I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city. I was carefully trained at the feet of Gamaliel in the Law of our forefathers, and, like all of you to-day, was zealous for God.«
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 I persecuted to death this new faith, continually binding both men and women and throwing them into prison;
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 as the High Priest also and all the Elders can bear me witness. It was, too, from them that I received letters to the brethren in Damascus, and I was already on my way to Damascus, intending to bring those also who had fled there, in chains to Jerusalem, to be punished.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 »But on my way, when I was now not far from Damascus, about noon a sudden blaze of light from Heaven shone round me.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 I fell to the ground and heard a voice say to me, »`Saul, Saul, why are you persecuting Me?'
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 »`Who art thou, Lord?' I asked.« `I am Jesus, the Nazarene,' He replied, `whom you are persecuting.'
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 »Now the men who were with me, though they saw the light, did not hear the words of Him who spoke to me.«
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 And I asked, »`What am I to do, Lord?' «And the Lord said to me, »`Rise, and go into Damascus. There you shall be told of all that has been appointed for you to do.'
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 »And as I could not see because the light had been so dazzling, those who were with me had to lead me by the arm, and so I came to Damascus.«
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 »And a certain Ananias, a pious man who obeyed the Law and bore a good character with all the Jews of the city,
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 came to me and standing at my side said, »`Brother Saul, recover your sight.'« I instantly regained my sight and looked up at him.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Then he said, `The God of our forefathers has appointed you to know His will, and to see the righteous One and hear Him speak.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 For you shall be a witness for Him, to all men, of what you have seen and heard.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 And now why delay? Rise, get yourself baptized, and wash off your sins, calling upon His name.'
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 »After my return to Jerusalem, and while praying in the Temple, I fell into a trance.«
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 I saw Jesus, and He said to me, »`Make haste and leave Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 »`Lord,' I replied, `they themselves well know how active I was in imprisoning, and in flogging in synagogue after synagogue those who believe in Thee;«
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 and when they were shedding the blood of Stephen, Thy witness, I was standing by, fully approving of it, and I held the clothes of those who were killing him.'
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 »`Go,' He replied; `I will send you as an Apostle to nations far away.'«
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Until they heard this last statement the people listened to Paul, but now with a roar of disapproval they cried out, »Away with such a fellow from the earth! He ought not to be allowed to live.«
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 And when they continued their furious shouts, throwing their clothes into the air and flinging dust about,
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 the Tribune ordered him to be brought into the barracks, and be examined by flogging, in order to ascertain the reason why they thus cried out against him.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 But, when they had tied him up with the straps, Paul said to the Captain who stood by, »Does the Law permit you to flog a Roman citizen–and one too who is uncondemned?«
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 On hearing this question, the Captain went to report the matter to the Tribune. »What are you intending to do?« he said. »This man is a Roman citizen.«
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 So the Tribune came to Paul and asked him, »Tell me, are you a Roman citizen?«»Yes,« he said.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 »I paid a large sum for my citizenship,« said the Tribune. »But I was born free,« said Paul.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 So the men who had been on the point of putting him under torture immediately left him. And the Tribune, too, was frightened when he learnt that Paul was a Roman citizen, for he had had him bound.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 The next day, wishing to know exactly what charge was being brought against him by the Jews, the Tribune ordered his chains to be removed; and, having sent word to the High Priests and all the Sanhedrin to assemble, he brought Paul down and made him stand before them.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.