Atos 22
Weymouth NT (WMTH) vs ARC
1 »Brethren and fathers,« he said, »listen to my defence which I now make before you.«
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 And on hearing him address them in Hebrew, they kept all the more quiet; and he said,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 »I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city. I was carefully trained at the feet of Gamaliel in the Law of our forefathers, and, like all of you to-day, was zealous for God.«
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 I persecuted to death this new faith, continually binding both men and women and throwing them into prison;
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 as the High Priest also and all the Elders can bear me witness. It was, too, from them that I received letters to the brethren in Damascus, and I was already on my way to Damascus, intending to bring those also who had fled there, in chains to Jerusalem, to be punished.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 »But on my way, when I was now not far from Damascus, about noon a sudden blaze of light from Heaven shone round me.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 I fell to the ground and heard a voice say to me, »`Saul, Saul, why are you persecuting Me?'
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 »`Who art thou, Lord?' I asked.« `I am Jesus, the Nazarene,' He replied, `whom you are persecuting.'
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 »Now the men who were with me, though they saw the light, did not hear the words of Him who spoke to me.«
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 And I asked, »`What am I to do, Lord?' «And the Lord said to me, »`Rise, and go into Damascus. There you shall be told of all that has been appointed for you to do.'
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 »And as I could not see because the light had been so dazzling, those who were with me had to lead me by the arm, and so I came to Damascus.«
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 »And a certain Ananias, a pious man who obeyed the Law and bore a good character with all the Jews of the city,
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 came to me and standing at my side said, »`Brother Saul, recover your sight.'« I instantly regained my sight and looked up at him.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Then he said, `The God of our forefathers has appointed you to know His will, and to see the righteous One and hear Him speak.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 For you shall be a witness for Him, to all men, of what you have seen and heard.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 And now why delay? Rise, get yourself baptized, and wash off your sins, calling upon His name.'
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 »After my return to Jerusalem, and while praying in the Temple, I fell into a trance.«
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 I saw Jesus, and He said to me, »`Make haste and leave Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 »`Lord,' I replied, `they themselves well know how active I was in imprisoning, and in flogging in synagogue after synagogue those who believe in Thee;«
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 and when they were shedding the blood of Stephen, Thy witness, I was standing by, fully approving of it, and I held the clothes of those who were killing him.'
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 »`Go,' He replied; `I will send you as an Apostle to nations far away.'«
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Until they heard this last statement the people listened to Paul, but now with a roar of disapproval they cried out, »Away with such a fellow from the earth! He ought not to be allowed to live.«
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 And when they continued their furious shouts, throwing their clothes into the air and flinging dust about,
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 the Tribune ordered him to be brought into the barracks, and be examined by flogging, in order to ascertain the reason why they thus cried out against him.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 But, when they had tied him up with the straps, Paul said to the Captain who stood by, »Does the Law permit you to flog a Roman citizen–and one too who is uncondemned?«
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 On hearing this question, the Captain went to report the matter to the Tribune. »What are you intending to do?« he said. »This man is a Roman citizen.«
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 So the Tribune came to Paul and asked him, »Tell me, are you a Roman citizen?«»Yes,« he said.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 »I paid a large sum for my citizenship,« said the Tribune. »But I was born free,« said Paul.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 So the men who had been on the point of putting him under torture immediately left him. And the Tribune, too, was frightened when he learnt that Paul was a Roman citizen, for he had had him bound.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 The next day, wishing to know exactly what charge was being brought against him by the Jews, the Tribune ordered his chains to be removed; and, having sent word to the High Priests and all the Sanhedrin to assemble, he brought Paul down and made him stand before them.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.