Tito 3

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Udhaniakea o jamaʼamu mamudhaakana atungku i manga kapala tee manga mia mokokuasa, tee sadia asiapu apewau manga giu malape.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Paumbaia manga incia mamudhaakana bholi afitanaa mia atawa apogera tee incemapo uka, maka tabeana amaruna incana tee amalulu o bhoasakana pogauna tee bhari-bharia mia.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Roonamo i piamo itu ingkita uka takabhongo-bhongo, inda tataʼati tee tasaladhala. Ingkita mangapabhatua nawusuuta tee kapeeluata karota. Ingkita tadhadhi i nuncana neati madhaki tee tagigibulu tee tapobanci-banci.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Maka wakutuuna Aulataʼala Mangapasalaamatina asusuaka kaasina tee kalapena incana to ingkita,
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 ingkita tatopasalaamati mencuana rampaakanamo padhamo tapewau giu malape, maka roonamo kaasina. Incia mangapasalaamatiaka tee Rohina Aulataʼala Momangkilo to mangapekangkilona minaaka i dosata, sabutuna ingkita tatopalaahiri pendua tee takodhadhiaka dhadhi mobhaau.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Aulataʼala mangalaliaka mpuu-mpuu tee Rohina Momangkilo i bhawota alaloi Isa Al Masi Mangapasalaamatina,
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 mamudhaakana tee rahumatina Isa, ingkita tamembali tapomalape pendua tee Aulataʼala tee mangapamembali motarimana tinauraka mopokanana tee kaharaputa, siitumo tapotibhaaka dhadhi mobakaa.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Opea ipogauakaku sii atotuu-totuu abanara, tee iaku gauku upakawaakea manga giu incia sii tee mpuu-mpuuna incamu mamudhaakana manga mia moparacaeana tee Aulataʼala sadia aʼusaha to apewau giu momalape. Giumo mboo sumai momalapena tee mokofaʼedana to maanusia.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Pekaridhoa o karomu minaaka i potagalia inda mokoguna, tulatulana kamiaana mia, pogera-gera tee potagatagaliana soʼalina hukumuna agama, siitumo hukumu modhaangiana i nuncana Kitabi Taurati, roonamo bhari-bharia sumai asia-sia tee inda akofaʼeda.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Ande dhaangia o mia moumbaakana pogera-gera i tanga-tangana jamaʼa, tabeana usasia podho sampearo atawa rua mpearo, sapadhana sumai bholimo uposabhangka tee mia incia sumai.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Roonamo umataua o mia mboo sumai atotuu-totuu asaladhala tee akodosa, siitumo incia aumbaaka kahukumu to karona.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Iaku bhekulamboko Artemas atawa o Tikhikus to aumba aleongiko. Sapadhana sumai, uumbamo pekadhei to ukawaaku i Nikopolis roonamo kuhaejati kumboore iwe sumai kangengena bulaana kagari.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Usahamo totuu-totuu to uhamba Zenas ahaliina hukumu sumai tee Apolos, mamudhaakana manga incia inda tee kakurangana i nuncana lingkaana.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Manga miata moparacaeana tee Isa tabeana apengkaadhari to apewau manga giu malape mamudhaakana amembali atulungi manga mia mokakuranga tee manga giu ifaraluuna mpuu-mpuu, ancosala o dhadhina manga incia inda akoguna.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Bhari-bharia witinai mopoosena tee iaku alamboko salamuna to ingkomiu. Pakawaakea uka o salamumami to manga sabhangkata mosaʼagama. Maasangia o Kawasana Opu arahumati bhari-bharikomiu!
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.