Tito 1

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Minaaka i Paul, bhatuana Aulataʼala tee rasuluna Isa Al Masi, iaku apiliaku tee alambokoaku to kutulungi manga mia ipilina Aulataʼala mamudhaakana amatangka o iimanina. Iaku uka tabeana kuadhariaka kabanara i manga incia, tee kabanarana sumai mobhawana manga incia to adhadhi asaalihi.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Neatina iimani tee kaadhari incia sii to taharapuaka dhadhi mobakaa. Aulataʼala padhamo ajanjiakea o giu incia sumai minaaka i piamo itu wakutuuna dunia indapo atopadhaangia, tee o Aulataʼala inda bheagau-gau.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Janjina sumai padhamo apatokamatea i wakutuu mopadhana itantuakana alaloi Lele Malape iparacaeaakana to iaku apokana tee parintana Aulataʼala Mangapasalaamatina, mamudhaakana kupakawaaka Lele Malape sumai.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 To Titus, ingkoo kuabhikomo mboomo anaku, roonamo ingkita tapokana taparacaea tee Isa Al Masi. Iaku kuharapu maasangia Aulataʼala Ama tee Isa Al Masi Mangapasalaamatina adhawuko rahumati tee umembali udhadhi upomalape tee Aulataʼala.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Iaku kubholikomo i Pulo Kreta mamudhaakana umembali uʼurusu manga giu mofaraluuna iʼatoro, tee mamudhaakana uangka manga kapalana jamaʼa i saasaangu kota mboomo mopadhana isameaakaku to ingkoo.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Kapalana jamaʼa tabeana o mia inda mokokasalaha, incia tabeana samiamea o bhawinena tee akeniakea mpuu o janjina tee bhawinena. Manga anana manga incia tabeana akoʼiimani tee inda atoraeaka akapatuli atawa adorohaka.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Kapalana jamaʼa tabeana o mia inda mokokasalaha roonamo incia moʼatorona tee mojaganina tuaapa o mia molaianina Aulataʼala. Incia bholi akapala bhatu tee amasimba aʼamara, mencuana pande sumpu, mencuana pande pobusu, atawa apeelo laba tee cara madhaki.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Maka incia tabeana sadia amalape atarima tamu i bhanuana, amaasiaka manga giu malape, amembali ataangi karona minaaka i giu momadhaki, aʼadili, asaalihi, amembali akuasai karona,
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 tee akeniaka kasamea molaengana motoparacaea mboomo mopadhana iadhariaka, tee mboo sumai incia amembali anaasehati mia tee giu mobanara, tee amembali asusuaka kasalahana manga mia mobhalia.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Giu incia sumai afaraluu mpuu roonamo abhari o mia modorohaka, mia mopadede tee mopasaladhalana manga mia mosagaanana. Ipatujuakaku siitumo to manga mia moadhariakana ande bhari-bharia umane tabeana atotandaki.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Rampaakanamo sumai, ngangana manga incia tabeana atosoncongi, roonamo manga incia apahancuru iimanina saangua antona bhanua tee aadhariaka manga kaadhari inda molaenga mamudhaakana apotibhaaka laba tee cara inda momalape.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Dhaangia o nabii iosena manga incia mominaakana i Pulo Kreta uka apogau, "Manga miana Pulo Kreta sumai o pande gau-gau, manga incia mboomo binata masega, mia momasoʼo tee mia momangare."
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Kasakusiina nabiina sumai atotuu, rampaakanamo sumai manga incia tabeana umpuu-mpuu usasia, mamudhaakana manga incia akeniaka kaadhari mobanara pokaiana tee iimanita,
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 tee mamudhaakana manga incia inda aperangoi manga tulatula momangenge inda motomatauna asalana minaaka i miana Yahudi tee inda aose parintana manga mia inda moosena kabanara.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 I ngangarandana mia mangkilo, bhari-bharia giu amangkilo uka, maka to manga mia mopadhana motopanaajisi tee mia inda moparacaeana tee Al Masi, inda dhaangia saangu giu uka momangkilona to manga incia, roonamo fikiri tee antona ngangarandana manga incia atokamo amarombu.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Manga incia apogau ande apomatau tee Aulataʼala, garaaka o pewauna manga incia apesapuaka Aulataʼala. Manga incia amasega, adorohaka, tee inda saangu giu malape uka momembalina ipewauna.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.