Tito 1

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Minaaka i Paul, bhatuana Aulataʼala tee rasuluna Isa Al Masi, iaku apiliaku tee alambokoaku to kutulungi manga mia ipilina Aulataʼala mamudhaakana amatangka o iimanina. Iaku uka tabeana kuadhariaka kabanara i manga incia, tee kabanarana sumai mobhawana manga incia to adhadhi asaalihi.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Neatina iimani tee kaadhari incia sii to taharapuaka dhadhi mobakaa. Aulataʼala padhamo ajanjiakea o giu incia sumai minaaka i piamo itu wakutuuna dunia indapo atopadhaangia, tee o Aulataʼala inda bheagau-gau.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Janjina sumai padhamo apatokamatea i wakutuu mopadhana itantuakana alaloi Lele Malape iparacaeaakana to iaku apokana tee parintana Aulataʼala Mangapasalaamatina, mamudhaakana kupakawaaka Lele Malape sumai.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 To Titus, ingkoo kuabhikomo mboomo anaku, roonamo ingkita tapokana taparacaea tee Isa Al Masi. Iaku kuharapu maasangia Aulataʼala Ama tee Isa Al Masi Mangapasalaamatina adhawuko rahumati tee umembali udhadhi upomalape tee Aulataʼala.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Iaku kubholikomo i Pulo Kreta mamudhaakana umembali uʼurusu manga giu mofaraluuna iʼatoro, tee mamudhaakana uangka manga kapalana jamaʼa i saasaangu kota mboomo mopadhana isameaakaku to ingkoo.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Kapalana jamaʼa tabeana o mia inda mokokasalaha, incia tabeana samiamea o bhawinena tee akeniakea mpuu o janjina tee bhawinena. Manga anana manga incia tabeana akoʼiimani tee inda atoraeaka akapatuli atawa adorohaka.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Kapalana jamaʼa tabeana o mia inda mokokasalaha roonamo incia moʼatorona tee mojaganina tuaapa o mia molaianina Aulataʼala. Incia bholi akapala bhatu tee amasimba aʼamara, mencuana pande sumpu, mencuana pande pobusu, atawa apeelo laba tee cara madhaki.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Maka incia tabeana sadia amalape atarima tamu i bhanuana, amaasiaka manga giu malape, amembali ataangi karona minaaka i giu momadhaki, aʼadili, asaalihi, amembali akuasai karona,
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 tee akeniaka kasamea molaengana motoparacaea mboomo mopadhana iadhariaka, tee mboo sumai incia amembali anaasehati mia tee giu mobanara, tee amembali asusuaka kasalahana manga mia mobhalia.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Giu incia sumai afaraluu mpuu roonamo abhari o mia modorohaka, mia mopadede tee mopasaladhalana manga mia mosagaanana. Ipatujuakaku siitumo to manga mia moadhariakana ande bhari-bharia umane tabeana atotandaki.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Rampaakanamo sumai, ngangana manga incia tabeana atosoncongi, roonamo manga incia apahancuru iimanina saangua antona bhanua tee aadhariaka manga kaadhari inda molaenga mamudhaakana apotibhaaka laba tee cara inda momalape.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Dhaangia o nabii iosena manga incia mominaakana i Pulo Kreta uka apogau, "Manga miana Pulo Kreta sumai o pande gau-gau, manga incia mboomo binata masega, mia momasoʼo tee mia momangare."
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Kasakusiina nabiina sumai atotuu, rampaakanamo sumai manga incia tabeana umpuu-mpuu usasia, mamudhaakana manga incia akeniaka kaadhari mobanara pokaiana tee iimanita,
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 tee mamudhaakana manga incia inda aperangoi manga tulatula momangenge inda motomatauna asalana minaaka i miana Yahudi tee inda aose parintana manga mia inda moosena kabanara.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 I ngangarandana mia mangkilo, bhari-bharia giu amangkilo uka, maka to manga mia mopadhana motopanaajisi tee mia inda moparacaeana tee Al Masi, inda dhaangia saangu giu uka momangkilona to manga incia, roonamo fikiri tee antona ngangarandana manga incia atokamo amarombu.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Manga incia apogau ande apomatau tee Aulataʼala, garaaka o pewauna manga incia apesapuaka Aulataʼala. Manga incia amasega, adorohaka, tee inda saangu giu malape uka momembalina ipewauna.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.