Tito 1

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Minaaka i Paul, bhatuana Aulataʼala tee rasuluna Isa Al Masi, iaku apiliaku tee alambokoaku to kutulungi manga mia ipilina Aulataʼala mamudhaakana amatangka o iimanina. Iaku uka tabeana kuadhariaka kabanara i manga incia, tee kabanarana sumai mobhawana manga incia to adhadhi asaalihi.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Neatina iimani tee kaadhari incia sii to taharapuaka dhadhi mobakaa. Aulataʼala padhamo ajanjiakea o giu incia sumai minaaka i piamo itu wakutuuna dunia indapo atopadhaangia, tee o Aulataʼala inda bheagau-gau.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Janjina sumai padhamo apatokamatea i wakutuu mopadhana itantuakana alaloi Lele Malape iparacaeaakana to iaku apokana tee parintana Aulataʼala Mangapasalaamatina, mamudhaakana kupakawaaka Lele Malape sumai.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 To Titus, ingkoo kuabhikomo mboomo anaku, roonamo ingkita tapokana taparacaea tee Isa Al Masi. Iaku kuharapu maasangia Aulataʼala Ama tee Isa Al Masi Mangapasalaamatina adhawuko rahumati tee umembali udhadhi upomalape tee Aulataʼala.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Iaku kubholikomo i Pulo Kreta mamudhaakana umembali uʼurusu manga giu mofaraluuna iʼatoro, tee mamudhaakana uangka manga kapalana jamaʼa i saasaangu kota mboomo mopadhana isameaakaku to ingkoo.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Kapalana jamaʼa tabeana o mia inda mokokasalaha, incia tabeana samiamea o bhawinena tee akeniakea mpuu o janjina tee bhawinena. Manga anana manga incia tabeana akoʼiimani tee inda atoraeaka akapatuli atawa adorohaka.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Kapalana jamaʼa tabeana o mia inda mokokasalaha roonamo incia moʼatorona tee mojaganina tuaapa o mia molaianina Aulataʼala. Incia bholi akapala bhatu tee amasimba aʼamara, mencuana pande sumpu, mencuana pande pobusu, atawa apeelo laba tee cara madhaki.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Maka incia tabeana sadia amalape atarima tamu i bhanuana, amaasiaka manga giu malape, amembali ataangi karona minaaka i giu momadhaki, aʼadili, asaalihi, amembali akuasai karona,
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 tee akeniaka kasamea molaengana motoparacaea mboomo mopadhana iadhariaka, tee mboo sumai incia amembali anaasehati mia tee giu mobanara, tee amembali asusuaka kasalahana manga mia mobhalia.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Giu incia sumai afaraluu mpuu roonamo abhari o mia modorohaka, mia mopadede tee mopasaladhalana manga mia mosagaanana. Ipatujuakaku siitumo to manga mia moadhariakana ande bhari-bharia umane tabeana atotandaki.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 Rampaakanamo sumai, ngangana manga incia tabeana atosoncongi, roonamo manga incia apahancuru iimanina saangua antona bhanua tee aadhariaka manga kaadhari inda molaenga mamudhaakana apotibhaaka laba tee cara inda momalape.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Dhaangia o nabii iosena manga incia mominaakana i Pulo Kreta uka apogau, "Manga miana Pulo Kreta sumai o pande gau-gau, manga incia mboomo binata masega, mia momasoʼo tee mia momangare."
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Kasakusiina nabiina sumai atotuu, rampaakanamo sumai manga incia tabeana umpuu-mpuu usasia, mamudhaakana manga incia akeniaka kaadhari mobanara pokaiana tee iimanita,
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 tee mamudhaakana manga incia inda aperangoi manga tulatula momangenge inda motomatauna asalana minaaka i miana Yahudi tee inda aose parintana manga mia inda moosena kabanara.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 I ngangarandana mia mangkilo, bhari-bharia giu amangkilo uka, maka to manga mia mopadhana motopanaajisi tee mia inda moparacaeana tee Al Masi, inda dhaangia saangu giu uka momangkilona to manga incia, roonamo fikiri tee antona ngangarandana manga incia atokamo amarombu.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Manga incia apogau ande apomatau tee Aulataʼala, garaaka o pewauna manga incia apesapuaka Aulataʼala. Manga incia amasega, adorohaka, tee inda saangu giu malape uka momembalina ipewauna.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.