Tito 1
wlo (WLO) vs NVI
1 Minaaka i Paul, bhatuana Aulataʼala tee rasuluna Isa Al Masi, iaku apiliaku tee alambokoaku to kutulungi manga mia ipilina Aulataʼala mamudhaakana amatangka o iimanina. Iaku uka tabeana kuadhariaka kabanara i manga incia, tee kabanarana sumai mobhawana manga incia to adhadhi asaalihi.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Neatina iimani tee kaadhari incia sii to taharapuaka dhadhi mobakaa. Aulataʼala padhamo ajanjiakea o giu incia sumai minaaka i piamo itu wakutuuna dunia indapo atopadhaangia, tee o Aulataʼala inda bheagau-gau.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Janjina sumai padhamo apatokamatea i wakutuu mopadhana itantuakana alaloi Lele Malape iparacaeaakana to iaku apokana tee parintana Aulataʼala Mangapasalaamatina, mamudhaakana kupakawaaka Lele Malape sumai.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 To Titus, ingkoo kuabhikomo mboomo anaku, roonamo ingkita tapokana taparacaea tee Isa Al Masi. Iaku kuharapu maasangia Aulataʼala Ama tee Isa Al Masi Mangapasalaamatina adhawuko rahumati tee umembali udhadhi upomalape tee Aulataʼala.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Iaku kubholikomo i Pulo Kreta mamudhaakana umembali uʼurusu manga giu mofaraluuna iʼatoro, tee mamudhaakana uangka manga kapalana jamaʼa i saasaangu kota mboomo mopadhana isameaakaku to ingkoo.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Kapalana jamaʼa tabeana o mia inda mokokasalaha, incia tabeana samiamea o bhawinena tee akeniakea mpuu o janjina tee bhawinena. Manga anana manga incia tabeana akoʼiimani tee inda atoraeaka akapatuli atawa adorohaka.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Kapalana jamaʼa tabeana o mia inda mokokasalaha roonamo incia moʼatorona tee mojaganina tuaapa o mia molaianina Aulataʼala. Incia bholi akapala bhatu tee amasimba aʼamara, mencuana pande sumpu, mencuana pande pobusu, atawa apeelo laba tee cara madhaki.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Maka incia tabeana sadia amalape atarima tamu i bhanuana, amaasiaka manga giu malape, amembali ataangi karona minaaka i giu momadhaki, aʼadili, asaalihi, amembali akuasai karona,
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 tee akeniaka kasamea molaengana motoparacaea mboomo mopadhana iadhariaka, tee mboo sumai incia amembali anaasehati mia tee giu mobanara, tee amembali asusuaka kasalahana manga mia mobhalia.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Giu incia sumai afaraluu mpuu roonamo abhari o mia modorohaka, mia mopadede tee mopasaladhalana manga mia mosagaanana. Ipatujuakaku siitumo to manga mia moadhariakana ande bhari-bharia umane tabeana atotandaki.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Rampaakanamo sumai, ngangana manga incia tabeana atosoncongi, roonamo manga incia apahancuru iimanina saangua antona bhanua tee aadhariaka manga kaadhari inda molaenga mamudhaakana apotibhaaka laba tee cara inda momalape.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Dhaangia o nabii iosena manga incia mominaakana i Pulo Kreta uka apogau, "Manga miana Pulo Kreta sumai o pande gau-gau, manga incia mboomo binata masega, mia momasoʼo tee mia momangare."
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Kasakusiina nabiina sumai atotuu, rampaakanamo sumai manga incia tabeana umpuu-mpuu usasia, mamudhaakana manga incia akeniaka kaadhari mobanara pokaiana tee iimanita,
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 tee mamudhaakana manga incia inda aperangoi manga tulatula momangenge inda motomatauna asalana minaaka i miana Yahudi tee inda aose parintana manga mia inda moosena kabanara.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 I ngangarandana mia mangkilo, bhari-bharia giu amangkilo uka, maka to manga mia mopadhana motopanaajisi tee mia inda moparacaeana tee Al Masi, inda dhaangia saangu giu uka momangkilona to manga incia, roonamo fikiri tee antona ngangarandana manga incia atokamo amarombu.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Manga incia apogau ande apomatau tee Aulataʼala, garaaka o pewauna manga incia apesapuaka Aulataʼala. Manga incia amasega, adorohaka, tee inda saangu giu malape uka momembalina ipewauna.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.