Mateus 4

wlo (WLO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sapadhana incia sumai o Isa abhawea Rohina Aulataʼala apangara i tana matuu mamudhaakana acobaia Ibilisi mokapalaikina manga seetani.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Pata pulu eo, pata pulu malo o Isa apoasa kasiimpo anamisimo kaara.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ibilisi mowujuna aumba tee apogau, "Roonamo Ingkoo o Anana Aulataʼala, tumpua manga bhatu sii amembali roti."
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Maka o Isa alawani, "I nuncana Hukumu Taurati padhamo atoburi, 'Maanusia adhadhi mencuana tangkanamo minaaka i roti, maka minaaka i bhari-bharia firimani ibhoasakana Aulataʼala.' "
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Kasiimpo Ibilisi abhawa Isa i Yerusalem, kota mangkilona miana Yahudi tee adhikaia i bumbungana Baitulla.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Pogauna Ibilisi, "Roonamo Ingkoo Anana Aulataʼala, pakotibua o karomu i tambe sii! Roonamo padhamo atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo, 'Aulataʼala bheatumpu manga malaaʼekatina to ajaganiko,' tee uka, 'Manga malaaʼekati bheatanampeakako tee limana mamudhaakana o aemu inda akangkanai bhatu.' "
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Isa apogau, "Dhaangia uka motoburina i nuncana Hukumu Taurati, 'Bholi uʼuji Kawasana Opu, Aulataʼalamu.' "
7 Jesus respondeu:
8 Kasiimpo Ibilisi abhawa Isa i bhawona gunu momalanga mpuu tee apakamataakea bhari-bharia pamarinta i dunia sii tee sagala giu kamuliangina.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Apogaumo Ibilisi, "Bhari-bharia sumai kudhawuakea to Ingkoo, somanamo Ingkoo usuju tee usombaaku."
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Kasiimpo Isa alawani, "Dhencumo Ibilisi! Roonamo i nuncana Hukumu Taurati padhamo atoburi, 'Sombamo i Kawasana Opu, Aulataʼalamu tee tangkanamo i Incia usambahea.' "
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Sabutuna o Ibilisi sumai adhencumo minaaka i Isa tee manga malaaʼekati aumbamo to alaiania.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Wakutuuna Isa arango Nabii Yahya atorako, Incia alingkamo i Poropinsi Galilea.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Incia abholi kampo Nazaret kasiimpo amboore i kampo Kapernaum modhaangiana i saripina Tawo Galilea i Tana Zebulon tee Tana Naftali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Tee mboo sumai amondomo Firimani ipakawaakana Nabii Yesaya,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 "Tana Zebulon tee Tana Naftali,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Manga mia momboorena i nuncana kalalanda
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Minaaka i wakutuu incia sumai o Isa apepuumo apakoleleaka, "Tobamo, roonamo Pamarintana Aulataʼala amakasumo!"
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Wakutuuna Isa tangasaana adhala i bhiwina Tawona Galilea, Incia akamatamo rua mia umane mopowitinai, siitumo Simon isarongiaka uka Petrus tee Andreas o witinaina. Manga incia tangasaana atudhaaka jalana i tawo, roonamo manga incia sii o pande jalana ikane.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Kasiimpo Isa apogau i manga incia, "Maimo ose Iaku tee bhekupamembalikomiu o pande jalana maanusia."
19 Jesus lhes disse:
20 Manga incia alausaka abholia o jalana kasiimpo aose Incia.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Isa alingka torosu kasiimpo akamatamo rua mia umane mopowitinai mosagaanana, sarona o Yakub tee Yahya. Manga incia apoose tee amana mokosaroakana Zabdi tangasaana alape-lape jalana i nuncana bhangka. Isa akembamo manga incia uka,
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 sabutuna manga incia alausaka abholia o bhangkana tee abholi o amana kasiimpo aose Isa.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Isa alingka atipua bhari-bharia lipu i Poropinsi Galilea. Incia aadhari i manga tampana ibaadatina miana Yahudi tee apakawaaka Lele Malape Pamarintana Aulataʼala, tee apaunto sagala giuna panyaki tee apaunto kapiina manga mia mobalacina badana.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Lelena Isa atorango i saangua lipuna Poropinsi Siria. Kasiimpo manga mia mokopanyaki, mia mosukara, mia ipesuaikina seetani, mia ikangkanaina kapii mate manu tee o mia morempa abhawea i aroana, bhari-bharia manga mia incia sumai apauntoa o kapiina.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Abhari mpuu o mia moosea i wakutuu incia sumai. Dhaangia moumbana minaaka i Poropinsi Galilea, dhaangia mominaakana i Dekapolis, mominaakana i Yerusalem, mominaakana i Yudea, tee mominaakana i sawetana Umala Yordan.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.