Mateus 4

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sapadhana incia sumai o Isa abhawea Rohina Aulataʼala apangara i tana matuu mamudhaakana acobaia Ibilisi mokapalaikina manga seetani.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Pata pulu eo, pata pulu malo o Isa apoasa kasiimpo anamisimo kaara.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ibilisi mowujuna aumba tee apogau, "Roonamo Ingkoo o Anana Aulataʼala, tumpua manga bhatu sii amembali roti."
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Maka o Isa alawani, "I nuncana Hukumu Taurati padhamo atoburi, 'Maanusia adhadhi mencuana tangkanamo minaaka i roti, maka minaaka i bhari-bharia firimani ibhoasakana Aulataʼala.' "
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Kasiimpo Ibilisi abhawa Isa i Yerusalem, kota mangkilona miana Yahudi tee adhikaia i bumbungana Baitulla.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Pogauna Ibilisi, "Roonamo Ingkoo Anana Aulataʼala, pakotibua o karomu i tambe sii! Roonamo padhamo atoburi i nuncana Kitabi Momangkilo, 'Aulataʼala bheatumpu manga malaaʼekatina to ajaganiko,' tee uka, 'Manga malaaʼekati bheatanampeakako tee limana mamudhaakana o aemu inda akangkanai bhatu.' "
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Isa apogau, "Dhaangia uka motoburina i nuncana Hukumu Taurati, 'Bholi uʼuji Kawasana Opu, Aulataʼalamu.' "
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Kasiimpo Ibilisi abhawa Isa i bhawona gunu momalanga mpuu tee apakamataakea bhari-bharia pamarinta i dunia sii tee sagala giu kamuliangina.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Apogaumo Ibilisi, "Bhari-bharia sumai kudhawuakea to Ingkoo, somanamo Ingkoo usuju tee usombaaku."
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Kasiimpo Isa alawani, "Dhencumo Ibilisi! Roonamo i nuncana Hukumu Taurati padhamo atoburi, 'Sombamo i Kawasana Opu, Aulataʼalamu tee tangkanamo i Incia usambahea.' "
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Sabutuna o Ibilisi sumai adhencumo minaaka i Isa tee manga malaaʼekati aumbamo to alaiania.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Wakutuuna Isa arango Nabii Yahya atorako, Incia alingkamo i Poropinsi Galilea.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Incia abholi kampo Nazaret kasiimpo amboore i kampo Kapernaum modhaangiana i saripina Tawo Galilea i Tana Zebulon tee Tana Naftali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Tee mboo sumai amondomo Firimani ipakawaakana Nabii Yesaya,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 "Tana Zebulon tee Tana Naftali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Manga mia momboorena i nuncana kalalanda
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Minaaka i wakutuu incia sumai o Isa apepuumo apakoleleaka, "Tobamo, roonamo Pamarintana Aulataʼala amakasumo!"
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Wakutuuna Isa tangasaana adhala i bhiwina Tawona Galilea, Incia akamatamo rua mia umane mopowitinai, siitumo Simon isarongiaka uka Petrus tee Andreas o witinaina. Manga incia tangasaana atudhaaka jalana i tawo, roonamo manga incia sii o pande jalana ikane.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Kasiimpo Isa apogau i manga incia, "Maimo ose Iaku tee bhekupamembalikomiu o pande jalana maanusia."
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Manga incia alausaka abholia o jalana kasiimpo aose Incia.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Isa alingka torosu kasiimpo akamatamo rua mia umane mopowitinai mosagaanana, sarona o Yakub tee Yahya. Manga incia apoose tee amana mokosaroakana Zabdi tangasaana alape-lape jalana i nuncana bhangka. Isa akembamo manga incia uka,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 sabutuna manga incia alausaka abholia o bhangkana tee abholi o amana kasiimpo aose Isa.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Isa alingka atipua bhari-bharia lipu i Poropinsi Galilea. Incia aadhari i manga tampana ibaadatina miana Yahudi tee apakawaaka Lele Malape Pamarintana Aulataʼala, tee apaunto sagala giuna panyaki tee apaunto kapiina manga mia mobalacina badana.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Lelena Isa atorango i saangua lipuna Poropinsi Siria. Kasiimpo manga mia mokopanyaki, mia mosukara, mia ipesuaikina seetani, mia ikangkanaina kapii mate manu tee o mia morempa abhawea i aroana, bhari-bharia manga mia incia sumai apauntoa o kapiina.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Abhari mpuu o mia moosea i wakutuu incia sumai. Dhaangia moumbana minaaka i Poropinsi Galilea, dhaangia mominaakana i Dekapolis, mominaakana i Yerusalem, mominaakana i Yudea, tee mominaakana i sawetana Umala Yordan.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.