Mateus 22

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kasiimpo apendua uka o Isa apogau tee apake ibarati.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 "Pamarintana Aulataʼala sumai mboomo ibaratina samia raja mopadhaangiana kariaana kawia to anana umane.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Incia atumpu manga bhatuana to alingka akemba manga mia mopadhana ikembana i kariaa sumai, maka manga mia sumai amendeu aumba.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Kasiimpo raja atumpu uka bhatuana mosagaanana tee aposamea, 'Paumbaia manga kakemba sumai, 'Kinandena kariaa asiapumo, sapi tee manga anana sapi momalapena padhamo atosumbele. Bhari-bharia asiapumo, jadi uumbamo i kariaa sumai!'
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Maka manga kakemba sumai inda afaduliakea. Dhaangia molingkana i inawuna, dhaangia moʼurusuna usahana.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Tee dhaangia uka morakona manga bhatuana raja sumai, kasiimpo asikisaaia tee apekamatea.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Sabutuna aʼamaramo mpuu o raja sumai, tee atumpumo manga tantarana mamudhaakana apabinasa manga mia mopekamatena bhatuana sumai tee atunu kotana manga incia.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Sapadhana sumai, apogaumo raja i bhatuana, 'Kinandena kariaa asiapumo, maka manga mia mopadhana ikemba inda alaenga to atokemba.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Rampaakanamo sumai, lingkamo i simpangana dhala tee ukemba malingu mia ipokawaakamiu iwe sumai to aumba i kariaa sii.'
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Kasiimpo manga bhatua sumai alingka i dhala oge to aromusaka malingu mia ipokawaakana iwe sumai, dhaangia o mia madhaki tee dhaangia uka o mia malape. Sabutuna abukeakamo kakemba o tampana kariaa kawia sumai.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Wakutuuna raja apesua to apokawaaka manga kakemba sumai, incia akamatamo samia o mia inda mopakena bhaju molaengana to moumbana i kariaa.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Apogaumo o raja tee mia incia sumai, 'E witinai, pokia ingkoo upesua iwe sii tee inda upake bhajuna kariaa?' Maka o mia incia sumai soo atongo tee inda abhoasaka opeopea uka.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Sabutuna o raja sumai apogaumo tee manga bhatuana, 'Bhokea o limana tee aena mia incia sii kasiimpo utudhaakea i tampa momalalanda mpuu, i tampa incia sumai dhaangia tee tangi tee mopakiri-kirina ngincina.' "
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Kasiimpo Isa aʼaahiri ibarati sumai tee apogau, "Abhari o mia ikemba, maka saidhemea motopilina."
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Kasiimpo alingkamo manga mia minaaka i rombongana Farisi tee apomufakatiaka tuaapa o carana manga incia mamudhaakana amembali apetambo Isa tee opea ipogauakana.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Manga incia atumpu murina Farisi apobhawa-bhawa tee manga mia moalaakana Raja Herodes to aabhaki Isa, "E Guru, ingkami tamataua ande Ingkoo o mia mojujuru, tee uadhariaka kaadharina Aulataʼala tee kajujuru, tee inda umaeka i incemapo uka, roonamo Ingkoo inda upaposala-sala mia.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Rampaakanamo sumai, manga paumbaakapo tee ingkami tuaapa o fikirimu. Buaka amembali tapomea balasitee i Kaisar Roma atawa inda?"
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Maka o Isa amataua o kadhakina ngangarandana manga incia. Kasiimpo Isa apogau, "E manga mia munaafiki, apokia gaumiu upetamboaku?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Susuakaaku o doi to upomeaaka balasitee sumai." Manga incia abhawa satibha doi pera to Isa.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Kasiimpo o Isa aabha i manga incia, "Gambara tee sarona incema sii?"
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Alawanimo manga incia, "Gambarana Kaisar tee sarona Kaisar." Kasiimpo o Isa apogau, "Dhawuakea to Kaisar opea momembalina pewauana Kaisar, tee udhawuakea i Aulataʼala opea momembalina pewauana Aulataʼala."
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Wakutuuna arango kalawanina Isa sumai, amentemo manga incia, sabutuna alingka tee abholi Isa.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Eo incia sumai uka, dhaangia moumbana i Isa o mia mominaakana i rombongana Saduki mokofikirina ande o mia mobhanguna minaaka i mate sumai inda dhaangia. Manga incia aabha i Isa,
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 "Guru, Musa manga paumba ande samia umane amate inda tee anana, witinaina tabeana akawi tee iaiarona sumai tee adhawuakea siwuluna to almarhum.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 I piamo itu dhaangia pitu mia tapowitinai umane i tanga-tangana ingkami. Witinaina o tumpe amate sapadhana akawi maka inda tee siwuluna. Roonamo incia inda tee siwuluna, jadi iaiarona almarhum sumai akawiakamo witinaina almarhum.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Witinaina amatemo uka maka inda tee siwuluna. Giu incia sumai amembali uka tee lima mia witinaina mosagaanana, sampe witinaina umane pitu miana sumai aposamate.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Kasiimpo bhawine sumai amate uka.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Incema buaka i tanga-tangana pitu miana umane witinai sumai momembalina umanena bhawine siitu ande eona pabhanguana? Roonamo manga incia bhari-bharia padhamo amembali umanena."
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Isa alawanimea kooni, "Ingkomiu ukalerumo mpuu, sababuna ingkomiu inda umaʼanaia Kitabi Momangkilo atawa kuasana Aulataʼala.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Roonamo wakutuuna bheapabhangua, manga mia inda bheakawi tee inda atopakawi maka bheadhadhi mboomo malaaʼekati i sorogaa.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Indapo mina buaka ingkomiu ubaca opea ipogauakana Aulataʼala to mia mate ipabhanguna pendua? Aulataʼala apogau,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 'Iakumo Kawasana Opuna Ibrahim, Ishak, tee Yakub.' Incia mencuana Aulataʼala isombana manga mia mate, maka o mia modhadhi."
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Wakutuuna mia bhari arango giu incia sumai manga incia amentemo tee opea iadhariakana.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Wakutuuna manga mia minaaka i rombongana Farisi arango Isa inda apakoʼuu manga mia minaaka i rombongana Saduki, manga incia aporomusakamo.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Kasiimpo sala samia minaaka i manga incia, siitumo ahalii Hukumu Taurati aabhamo tee acobai Isa,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 "Guru, parinta iapai mobhaa-bhaana i nuncana Hukumu Taurati?"
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Alawanimo Isa, "Umaasiakea o Kawasana Opu Aulataʼalamu, tee mpuu-mpuuna incamu tee saangua dhadhimu tee bhari-bharia akalana budimu.'
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Siitumo parintana bhaa-bhaana tee o giu momatamona mpuu.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Parinta rua anguna apokana tee bhaa-bhaana sumai, 'Umaasiakea o musirahamu mboomo umaasiaka karomu.'
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Parinta rua angunamo sii moposaanguna tee mopotaangiakana bhari-bharia kaadharina Kitabi Taurati tee uka bhari-bharia kasameana Aulataʼala mopadhana motoburi minaaka i manga nabii."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Tangasaana manga mia minaaka i rombongana Farisi dhaangia aporomu-romu iwe sumai, Isa aabhamo i manga incia,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 "Opea fikirimiu to Raja Mopasalaamatina, Al Masi? Siwuluna incema Incia?" Lawanimo manga, "Siwuluna Raja Daud."
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Apogaumo Isa, "Ande mboo itu, apokia o Raja Daud tee kuasana Rohina Aulataʼala Momangkilo asarongi Al Masi o 'Opu' wakutuuna apogau,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 'Kawasana Opu apogaumo tee Opuku:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Jadi ande o Raja Daud asarongi Al Masi 'Opu,' tuaapa amembali Incia o siwuluna Raja Daud?"
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Inda dhaangia samia momembalina molawanina Isa. Tee apepuu eo incia sumai, indamo dhaangia mobaranina moabhaakana opeopea uka tee Incia.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.