Mateus 22
wlo (WLO) vs ARIB
1 Kasiimpo apendua uka o Isa apogau tee apake ibarati.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 "Pamarintana Aulataʼala sumai mboomo ibaratina samia raja mopadhaangiana kariaana kawia to anana umane.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Incia atumpu manga bhatuana to alingka akemba manga mia mopadhana ikembana i kariaa sumai, maka manga mia sumai amendeu aumba.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Kasiimpo raja atumpu uka bhatuana mosagaanana tee aposamea, 'Paumbaia manga kakemba sumai, 'Kinandena kariaa asiapumo, sapi tee manga anana sapi momalapena padhamo atosumbele. Bhari-bharia asiapumo, jadi uumbamo i kariaa sumai!'
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Maka manga kakemba sumai inda afaduliakea. Dhaangia molingkana i inawuna, dhaangia moʼurusuna usahana.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Tee dhaangia uka morakona manga bhatuana raja sumai, kasiimpo asikisaaia tee apekamatea.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Sabutuna aʼamaramo mpuu o raja sumai, tee atumpumo manga tantarana mamudhaakana apabinasa manga mia mopekamatena bhatuana sumai tee atunu kotana manga incia.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Sapadhana sumai, apogaumo raja i bhatuana, 'Kinandena kariaa asiapumo, maka manga mia mopadhana ikemba inda alaenga to atokemba.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Rampaakanamo sumai, lingkamo i simpangana dhala tee ukemba malingu mia ipokawaakamiu iwe sumai to aumba i kariaa sii.'
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Kasiimpo manga bhatua sumai alingka i dhala oge to aromusaka malingu mia ipokawaakana iwe sumai, dhaangia o mia madhaki tee dhaangia uka o mia malape. Sabutuna abukeakamo kakemba o tampana kariaa kawia sumai.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Wakutuuna raja apesua to apokawaaka manga kakemba sumai, incia akamatamo samia o mia inda mopakena bhaju molaengana to moumbana i kariaa.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Apogaumo o raja tee mia incia sumai, 'E witinai, pokia ingkoo upesua iwe sii tee inda upake bhajuna kariaa?' Maka o mia incia sumai soo atongo tee inda abhoasaka opeopea uka.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Sabutuna o raja sumai apogaumo tee manga bhatuana, 'Bhokea o limana tee aena mia incia sii kasiimpo utudhaakea i tampa momalalanda mpuu, i tampa incia sumai dhaangia tee tangi tee mopakiri-kirina ngincina.' "
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Kasiimpo Isa aʼaahiri ibarati sumai tee apogau, "Abhari o mia ikemba, maka saidhemea motopilina."
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Kasiimpo alingkamo manga mia minaaka i rombongana Farisi tee apomufakatiaka tuaapa o carana manga incia mamudhaakana amembali apetambo Isa tee opea ipogauakana.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Manga incia atumpu murina Farisi apobhawa-bhawa tee manga mia moalaakana Raja Herodes to aabhaki Isa, "E Guru, ingkami tamataua ande Ingkoo o mia mojujuru, tee uadhariaka kaadharina Aulataʼala tee kajujuru, tee inda umaeka i incemapo uka, roonamo Ingkoo inda upaposala-sala mia.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Rampaakanamo sumai, manga paumbaakapo tee ingkami tuaapa o fikirimu. Buaka amembali tapomea balasitee i Kaisar Roma atawa inda?"
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Maka o Isa amataua o kadhakina ngangarandana manga incia. Kasiimpo Isa apogau, "E manga mia munaafiki, apokia gaumiu upetamboaku?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Susuakaaku o doi to upomeaaka balasitee sumai." Manga incia abhawa satibha doi pera to Isa.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Kasiimpo o Isa aabha i manga incia, "Gambara tee sarona incema sii?"
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Alawanimo manga incia, "Gambarana Kaisar tee sarona Kaisar." Kasiimpo o Isa apogau, "Dhawuakea to Kaisar opea momembalina pewauana Kaisar, tee udhawuakea i Aulataʼala opea momembalina pewauana Aulataʼala."
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Wakutuuna arango kalawanina Isa sumai, amentemo manga incia, sabutuna alingka tee abholi Isa.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Eo incia sumai uka, dhaangia moumbana i Isa o mia mominaakana i rombongana Saduki mokofikirina ande o mia mobhanguna minaaka i mate sumai inda dhaangia. Manga incia aabha i Isa,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 "Guru, Musa manga paumba ande samia umane amate inda tee anana, witinaina tabeana akawi tee iaiarona sumai tee adhawuakea siwuluna to almarhum.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 I piamo itu dhaangia pitu mia tapowitinai umane i tanga-tangana ingkami. Witinaina o tumpe amate sapadhana akawi maka inda tee siwuluna. Roonamo incia inda tee siwuluna, jadi iaiarona almarhum sumai akawiakamo witinaina almarhum.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Witinaina amatemo uka maka inda tee siwuluna. Giu incia sumai amembali uka tee lima mia witinaina mosagaanana, sampe witinaina umane pitu miana sumai aposamate.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Kasiimpo bhawine sumai amate uka.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Incema buaka i tanga-tangana pitu miana umane witinai sumai momembalina umanena bhawine siitu ande eona pabhanguana? Roonamo manga incia bhari-bharia padhamo amembali umanena."
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Isa alawanimea kooni, "Ingkomiu ukalerumo mpuu, sababuna ingkomiu inda umaʼanaia Kitabi Momangkilo atawa kuasana Aulataʼala.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Roonamo wakutuuna bheapabhangua, manga mia inda bheakawi tee inda atopakawi maka bheadhadhi mboomo malaaʼekati i sorogaa.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Indapo mina buaka ingkomiu ubaca opea ipogauakana Aulataʼala to mia mate ipabhanguna pendua? Aulataʼala apogau,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 'Iakumo Kawasana Opuna Ibrahim, Ishak, tee Yakub.' Incia mencuana Aulataʼala isombana manga mia mate, maka o mia modhadhi."
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Wakutuuna mia bhari arango giu incia sumai manga incia amentemo tee opea iadhariakana.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Wakutuuna manga mia minaaka i rombongana Farisi arango Isa inda apakoʼuu manga mia minaaka i rombongana Saduki, manga incia aporomusakamo.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Kasiimpo sala samia minaaka i manga incia, siitumo ahalii Hukumu Taurati aabhamo tee acobai Isa,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 "Guru, parinta iapai mobhaa-bhaana i nuncana Hukumu Taurati?"
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Alawanimo Isa, "Umaasiakea o Kawasana Opu Aulataʼalamu, tee mpuu-mpuuna incamu tee saangua dhadhimu tee bhari-bharia akalana budimu.'
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Siitumo parintana bhaa-bhaana tee o giu momatamona mpuu.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Parinta rua anguna apokana tee bhaa-bhaana sumai, 'Umaasiakea o musirahamu mboomo umaasiaka karomu.'
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Parinta rua angunamo sii moposaanguna tee mopotaangiakana bhari-bharia kaadharina Kitabi Taurati tee uka bhari-bharia kasameana Aulataʼala mopadhana motoburi minaaka i manga nabii."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Tangasaana manga mia minaaka i rombongana Farisi dhaangia aporomu-romu iwe sumai, Isa aabhamo i manga incia,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 "Opea fikirimiu to Raja Mopasalaamatina, Al Masi? Siwuluna incema Incia?" Lawanimo manga, "Siwuluna Raja Daud."
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Apogaumo Isa, "Ande mboo itu, apokia o Raja Daud tee kuasana Rohina Aulataʼala Momangkilo asarongi Al Masi o 'Opu' wakutuuna apogau,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 'Kawasana Opu apogaumo tee Opuku:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Jadi ande o Raja Daud asarongi Al Masi 'Opu,' tuaapa amembali Incia o siwuluna Raja Daud?"
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Inda dhaangia samia momembalina molawanina Isa. Tee apepuu eo incia sumai, indamo dhaangia mobaranina moabhaakana opeopea uka tee Incia.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.