Mateus 22
wlo (WLO) vs NAA
1 Kasiimpo apendua uka o Isa apogau tee apake ibarati.
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 "Pamarintana Aulataʼala sumai mboomo ibaratina samia raja mopadhaangiana kariaana kawia to anana umane.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Incia atumpu manga bhatuana to alingka akemba manga mia mopadhana ikembana i kariaa sumai, maka manga mia sumai amendeu aumba.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Kasiimpo raja atumpu uka bhatuana mosagaanana tee aposamea, 'Paumbaia manga kakemba sumai, 'Kinandena kariaa asiapumo, sapi tee manga anana sapi momalapena padhamo atosumbele. Bhari-bharia asiapumo, jadi uumbamo i kariaa sumai!'
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Maka manga kakemba sumai inda afaduliakea. Dhaangia molingkana i inawuna, dhaangia moʼurusuna usahana.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Tee dhaangia uka morakona manga bhatuana raja sumai, kasiimpo asikisaaia tee apekamatea.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Sabutuna aʼamaramo mpuu o raja sumai, tee atumpumo manga tantarana mamudhaakana apabinasa manga mia mopekamatena bhatuana sumai tee atunu kotana manga incia.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Sapadhana sumai, apogaumo raja i bhatuana, 'Kinandena kariaa asiapumo, maka manga mia mopadhana ikemba inda alaenga to atokemba.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Rampaakanamo sumai, lingkamo i simpangana dhala tee ukemba malingu mia ipokawaakamiu iwe sumai to aumba i kariaa sii.'
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Kasiimpo manga bhatua sumai alingka i dhala oge to aromusaka malingu mia ipokawaakana iwe sumai, dhaangia o mia madhaki tee dhaangia uka o mia malape. Sabutuna abukeakamo kakemba o tampana kariaa kawia sumai.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Wakutuuna raja apesua to apokawaaka manga kakemba sumai, incia akamatamo samia o mia inda mopakena bhaju molaengana to moumbana i kariaa.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Apogaumo o raja tee mia incia sumai, 'E witinai, pokia ingkoo upesua iwe sii tee inda upake bhajuna kariaa?' Maka o mia incia sumai soo atongo tee inda abhoasaka opeopea uka.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Sabutuna o raja sumai apogaumo tee manga bhatuana, 'Bhokea o limana tee aena mia incia sii kasiimpo utudhaakea i tampa momalalanda mpuu, i tampa incia sumai dhaangia tee tangi tee mopakiri-kirina ngincina.' "
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Kasiimpo Isa aʼaahiri ibarati sumai tee apogau, "Abhari o mia ikemba, maka saidhemea motopilina."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Kasiimpo alingkamo manga mia minaaka i rombongana Farisi tee apomufakatiaka tuaapa o carana manga incia mamudhaakana amembali apetambo Isa tee opea ipogauakana.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Manga incia atumpu murina Farisi apobhawa-bhawa tee manga mia moalaakana Raja Herodes to aabhaki Isa, "E Guru, ingkami tamataua ande Ingkoo o mia mojujuru, tee uadhariaka kaadharina Aulataʼala tee kajujuru, tee inda umaeka i incemapo uka, roonamo Ingkoo inda upaposala-sala mia.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Rampaakanamo sumai, manga paumbaakapo tee ingkami tuaapa o fikirimu. Buaka amembali tapomea balasitee i Kaisar Roma atawa inda?"
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Maka o Isa amataua o kadhakina ngangarandana manga incia. Kasiimpo Isa apogau, "E manga mia munaafiki, apokia gaumiu upetamboaku?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Susuakaaku o doi to upomeaaka balasitee sumai." Manga incia abhawa satibha doi pera to Isa.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Kasiimpo o Isa aabha i manga incia, "Gambara tee sarona incema sii?"
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Alawanimo manga incia, "Gambarana Kaisar tee sarona Kaisar." Kasiimpo o Isa apogau, "Dhawuakea to Kaisar opea momembalina pewauana Kaisar, tee udhawuakea i Aulataʼala opea momembalina pewauana Aulataʼala."
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Wakutuuna arango kalawanina Isa sumai, amentemo manga incia, sabutuna alingka tee abholi Isa.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Eo incia sumai uka, dhaangia moumbana i Isa o mia mominaakana i rombongana Saduki mokofikirina ande o mia mobhanguna minaaka i mate sumai inda dhaangia. Manga incia aabha i Isa,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 "Guru, Musa manga paumba ande samia umane amate inda tee anana, witinaina tabeana akawi tee iaiarona sumai tee adhawuakea siwuluna to almarhum.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 I piamo itu dhaangia pitu mia tapowitinai umane i tanga-tangana ingkami. Witinaina o tumpe amate sapadhana akawi maka inda tee siwuluna. Roonamo incia inda tee siwuluna, jadi iaiarona almarhum sumai akawiakamo witinaina almarhum.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Witinaina amatemo uka maka inda tee siwuluna. Giu incia sumai amembali uka tee lima mia witinaina mosagaanana, sampe witinaina umane pitu miana sumai aposamate.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Kasiimpo bhawine sumai amate uka.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Incema buaka i tanga-tangana pitu miana umane witinai sumai momembalina umanena bhawine siitu ande eona pabhanguana? Roonamo manga incia bhari-bharia padhamo amembali umanena."
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Isa alawanimea kooni, "Ingkomiu ukalerumo mpuu, sababuna ingkomiu inda umaʼanaia Kitabi Momangkilo atawa kuasana Aulataʼala.
29 Jesus respondeu:
30 Roonamo wakutuuna bheapabhangua, manga mia inda bheakawi tee inda atopakawi maka bheadhadhi mboomo malaaʼekati i sorogaa.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Indapo mina buaka ingkomiu ubaca opea ipogauakana Aulataʼala to mia mate ipabhanguna pendua? Aulataʼala apogau,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 'Iakumo Kawasana Opuna Ibrahim, Ishak, tee Yakub.' Incia mencuana Aulataʼala isombana manga mia mate, maka o mia modhadhi."
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Wakutuuna mia bhari arango giu incia sumai manga incia amentemo tee opea iadhariakana.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Wakutuuna manga mia minaaka i rombongana Farisi arango Isa inda apakoʼuu manga mia minaaka i rombongana Saduki, manga incia aporomusakamo.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Kasiimpo sala samia minaaka i manga incia, siitumo ahalii Hukumu Taurati aabhamo tee acobai Isa,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 "Guru, parinta iapai mobhaa-bhaana i nuncana Hukumu Taurati?"
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Alawanimo Isa, "Umaasiakea o Kawasana Opu Aulataʼalamu, tee mpuu-mpuuna incamu tee saangua dhadhimu tee bhari-bharia akalana budimu.'
37 Jesus respondeu:
38 Siitumo parintana bhaa-bhaana tee o giu momatamona mpuu.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Parinta rua anguna apokana tee bhaa-bhaana sumai, 'Umaasiakea o musirahamu mboomo umaasiaka karomu.'
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Parinta rua angunamo sii moposaanguna tee mopotaangiakana bhari-bharia kaadharina Kitabi Taurati tee uka bhari-bharia kasameana Aulataʼala mopadhana motoburi minaaka i manga nabii."
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Tangasaana manga mia minaaka i rombongana Farisi dhaangia aporomu-romu iwe sumai, Isa aabhamo i manga incia,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 "Opea fikirimiu to Raja Mopasalaamatina, Al Masi? Siwuluna incema Incia?" Lawanimo manga, "Siwuluna Raja Daud."
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Apogaumo Isa, "Ande mboo itu, apokia o Raja Daud tee kuasana Rohina Aulataʼala Momangkilo asarongi Al Masi o 'Opu' wakutuuna apogau,
43 E Jesus perguntou:
44 'Kawasana Opu apogaumo tee Opuku:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Jadi ande o Raja Daud asarongi Al Masi 'Opu,' tuaapa amembali Incia o siwuluna Raja Daud?"
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Inda dhaangia samia momembalina molawanina Isa. Tee apepuu eo incia sumai, indamo dhaangia mobaranina moabhaakana opeopea uka tee Incia.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.