Mateus 22

wlo (WLO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kasiimpo apendua uka o Isa apogau tee apake ibarati.
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 "Pamarintana Aulataʼala sumai mboomo ibaratina samia raja mopadhaangiana kariaana kawia to anana umane.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Incia atumpu manga bhatuana to alingka akemba manga mia mopadhana ikembana i kariaa sumai, maka manga mia sumai amendeu aumba.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Kasiimpo raja atumpu uka bhatuana mosagaanana tee aposamea, 'Paumbaia manga kakemba sumai, 'Kinandena kariaa asiapumo, sapi tee manga anana sapi momalapena padhamo atosumbele. Bhari-bharia asiapumo, jadi uumbamo i kariaa sumai!'
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Maka manga kakemba sumai inda afaduliakea. Dhaangia molingkana i inawuna, dhaangia moʼurusuna usahana.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Tee dhaangia uka morakona manga bhatuana raja sumai, kasiimpo asikisaaia tee apekamatea.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Sabutuna aʼamaramo mpuu o raja sumai, tee atumpumo manga tantarana mamudhaakana apabinasa manga mia mopekamatena bhatuana sumai tee atunu kotana manga incia.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Sapadhana sumai, apogaumo raja i bhatuana, 'Kinandena kariaa asiapumo, maka manga mia mopadhana ikemba inda alaenga to atokemba.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Rampaakanamo sumai, lingkamo i simpangana dhala tee ukemba malingu mia ipokawaakamiu iwe sumai to aumba i kariaa sii.'
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Kasiimpo manga bhatua sumai alingka i dhala oge to aromusaka malingu mia ipokawaakana iwe sumai, dhaangia o mia madhaki tee dhaangia uka o mia malape. Sabutuna abukeakamo kakemba o tampana kariaa kawia sumai.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Wakutuuna raja apesua to apokawaaka manga kakemba sumai, incia akamatamo samia o mia inda mopakena bhaju molaengana to moumbana i kariaa.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Apogaumo o raja tee mia incia sumai, 'E witinai, pokia ingkoo upesua iwe sii tee inda upake bhajuna kariaa?' Maka o mia incia sumai soo atongo tee inda abhoasaka opeopea uka.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Sabutuna o raja sumai apogaumo tee manga bhatuana, 'Bhokea o limana tee aena mia incia sii kasiimpo utudhaakea i tampa momalalanda mpuu, i tampa incia sumai dhaangia tee tangi tee mopakiri-kirina ngincina.' "
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Kasiimpo Isa aʼaahiri ibarati sumai tee apogau, "Abhari o mia ikemba, maka saidhemea motopilina."
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Kasiimpo alingkamo manga mia minaaka i rombongana Farisi tee apomufakatiaka tuaapa o carana manga incia mamudhaakana amembali apetambo Isa tee opea ipogauakana.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Manga incia atumpu murina Farisi apobhawa-bhawa tee manga mia moalaakana Raja Herodes to aabhaki Isa, "E Guru, ingkami tamataua ande Ingkoo o mia mojujuru, tee uadhariaka kaadharina Aulataʼala tee kajujuru, tee inda umaeka i incemapo uka, roonamo Ingkoo inda upaposala-sala mia.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Rampaakanamo sumai, manga paumbaakapo tee ingkami tuaapa o fikirimu. Buaka amembali tapomea balasitee i Kaisar Roma atawa inda?"
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Maka o Isa amataua o kadhakina ngangarandana manga incia. Kasiimpo Isa apogau, "E manga mia munaafiki, apokia gaumiu upetamboaku?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Susuakaaku o doi to upomeaaka balasitee sumai." Manga incia abhawa satibha doi pera to Isa.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Kasiimpo o Isa aabha i manga incia, "Gambara tee sarona incema sii?"
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Alawanimo manga incia, "Gambarana Kaisar tee sarona Kaisar." Kasiimpo o Isa apogau, "Dhawuakea to Kaisar opea momembalina pewauana Kaisar, tee udhawuakea i Aulataʼala opea momembalina pewauana Aulataʼala."
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Wakutuuna arango kalawanina Isa sumai, amentemo manga incia, sabutuna alingka tee abholi Isa.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Eo incia sumai uka, dhaangia moumbana i Isa o mia mominaakana i rombongana Saduki mokofikirina ande o mia mobhanguna minaaka i mate sumai inda dhaangia. Manga incia aabha i Isa,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 "Guru, Musa manga paumba ande samia umane amate inda tee anana, witinaina tabeana akawi tee iaiarona sumai tee adhawuakea siwuluna to almarhum.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 I piamo itu dhaangia pitu mia tapowitinai umane i tanga-tangana ingkami. Witinaina o tumpe amate sapadhana akawi maka inda tee siwuluna. Roonamo incia inda tee siwuluna, jadi iaiarona almarhum sumai akawiakamo witinaina almarhum.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Witinaina amatemo uka maka inda tee siwuluna. Giu incia sumai amembali uka tee lima mia witinaina mosagaanana, sampe witinaina umane pitu miana sumai aposamate.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Kasiimpo bhawine sumai amate uka.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Incema buaka i tanga-tangana pitu miana umane witinai sumai momembalina umanena bhawine siitu ande eona pabhanguana? Roonamo manga incia bhari-bharia padhamo amembali umanena."
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Isa alawanimea kooni, "Ingkomiu ukalerumo mpuu, sababuna ingkomiu inda umaʼanaia Kitabi Momangkilo atawa kuasana Aulataʼala.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Roonamo wakutuuna bheapabhangua, manga mia inda bheakawi tee inda atopakawi maka bheadhadhi mboomo malaaʼekati i sorogaa.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Indapo mina buaka ingkomiu ubaca opea ipogauakana Aulataʼala to mia mate ipabhanguna pendua? Aulataʼala apogau,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 'Iakumo Kawasana Opuna Ibrahim, Ishak, tee Yakub.' Incia mencuana Aulataʼala isombana manga mia mate, maka o mia modhadhi."
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Wakutuuna mia bhari arango giu incia sumai manga incia amentemo tee opea iadhariakana.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Wakutuuna manga mia minaaka i rombongana Farisi arango Isa inda apakoʼuu manga mia minaaka i rombongana Saduki, manga incia aporomusakamo.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Kasiimpo sala samia minaaka i manga incia, siitumo ahalii Hukumu Taurati aabhamo tee acobai Isa,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 "Guru, parinta iapai mobhaa-bhaana i nuncana Hukumu Taurati?"
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Alawanimo Isa, "Umaasiakea o Kawasana Opu Aulataʼalamu, tee mpuu-mpuuna incamu tee saangua dhadhimu tee bhari-bharia akalana budimu.'
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Siitumo parintana bhaa-bhaana tee o giu momatamona mpuu.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Parinta rua anguna apokana tee bhaa-bhaana sumai, 'Umaasiakea o musirahamu mboomo umaasiaka karomu.'
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Parinta rua angunamo sii moposaanguna tee mopotaangiakana bhari-bharia kaadharina Kitabi Taurati tee uka bhari-bharia kasameana Aulataʼala mopadhana motoburi minaaka i manga nabii."
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Tangasaana manga mia minaaka i rombongana Farisi dhaangia aporomu-romu iwe sumai, Isa aabhamo i manga incia,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 "Opea fikirimiu to Raja Mopasalaamatina, Al Masi? Siwuluna incema Incia?" Lawanimo manga, "Siwuluna Raja Daud."
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Apogaumo Isa, "Ande mboo itu, apokia o Raja Daud tee kuasana Rohina Aulataʼala Momangkilo asarongi Al Masi o 'Opu' wakutuuna apogau,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 'Kawasana Opu apogaumo tee Opuku:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Jadi ande o Raja Daud asarongi Al Masi 'Opu,' tuaapa amembali Incia o siwuluna Raja Daud?"
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Inda dhaangia samia momembalina molawanina Isa. Tee apepuu eo incia sumai, indamo dhaangia mobaranina moabhaakana opeopea uka tee Incia.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.