Lucas 2

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inda amangenge sapadhana Yahya alaahiri, Kaisar Agustus apalimba parinta mamudhaakana raʼeatina bhari-bharia lipu pamarintana Roma adaftaraaka karona to sensus.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 O siimo wakutuuna to daftaraa bhaa-bhaana ipadhaangiana wakutuuna Kirenius amembali gubernuru i Poropinsi Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Bhari-bharia mia wakutuu incia sumai alingka adaftaraaka karona i kampona samia-samia.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Mboo sumai uka, Yusuf alingka minaaka i kampo Nazaret Poropinsi Galilea tee aporope i kampo Bait Lahim Poropinsi Yudea, lipu laahiriana Raja Daud. Yusuf alingka i Bait Lahim sumai roonamo incia siwuluna Raja Daud.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Incia alingka to adaftaraaka karona apobhawa tee Siti Mariam, poraena motangasaana abhawa-bhawa.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Wakutuuna manga dhaangia i Bait Lahim, akawamo henggana Siti Mariam bheakoana.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Incia apalaahiri samia ana umane, o tumpena. Anaana sumai akomutia tee kae kasiimpomo apadhongia i dhingkanana kandeana binata, roonamo inda dhaangia kamarana tamu to manga incia.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Inda maridho minaaka i Bait Lahim sumai i tana mokorumpu, dhaangia pia mia gembala mojaganina dumbana manga wakutuuna malo sumai.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Saanampuu samia malaaʼekatina Kawasana Opu akakaromo i saripina manga tee caheana momuliana Kawasana Opu atilamea manga tee amaekamo mpuu.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Maka o malaaʼekati sumai apogau, "Bholi umaeka! Iaku kubhawa Lele Malape to ingkomiu, kaunde-unde maoge to saangua lipu.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Eo sii alaahirimo i kotana Raja Daud samia Mopasalaamatina ingkomiu, sarona Al Masi, Kawasana Opu.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 O siimo tandana: ingkomiu bheukamata samia anana akumutiakea kae, apadhongia i dhingkanana kandeana binata."
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Sanampuu atokamatamo akawamo sarombonga maoge malaaʼekati suludaduna sorogaa apobhawa-bhawa tee malaaʼekati sumai. Manga incia apujimo Aulataʼala tee apogau,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 "Kamuliangi to Aulataʼala i sorogaa momalanga!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Sapadhana manga malaaʼekati sumai abholi manga incia tee ambuli i sorogaa, manga gembala sumai apogaumo samia tee mosagaanana, "Maimo talingkaaka i Bait Lahim takamataaka bhari-bharia momembalina, mboomo ipakawaakana Kawasana Opu i ingkita."
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Manga incia alingka apekadhei apokawaaka Siti Mariam tee Yusuf tee anana sumai tangasaana apadhongia i dhingkanana kandeana binata.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Wakutuuna manga gembala akamata anaana incia sumai, manga incia apetulatulaakamo opea ipogauakana manga malaaʼekati to anaana sumai.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Bhari-bharia mia morangona tulatulana manga gembala sumai aposamentemo.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Maka o Siti Mariam adhikaia bhari-bharia sumai i nuncana ngangarandana tee afikifikirimea.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Kasiimpomo manga gembala sumai ambulimo apuji tee amuliangi Aulataʼala roonamo bhari-bharia arangomea manga tee akamatea, apokana mboomo ipogauakana malaaʼekati sumai.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Sapadhana walu eo umuruna, akawamo wakutuuna anaana sumai atandakia. Tee manga incia asarongiakemea Isa, o sarona kadhawuna malaaʼekati to Incia wakutuuna Siti Mariam indapo abhawa-bhawa.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Pata pulu eo sapadhana Isa alaahiri, akawamo wakutuuna Yusuf tee Siti Mariam apewau adatina kangkilo mboomo Hukumuna Nabii Musa. Kasiimpomo manga incia abhawamo Isa i Yerusalem to apasarakaaka Incia i Kawasana Opu.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (Sababuna i nuncana Hukumuna Kawasana Opu padhamo atoburi mboo sii, "Bhari-bharia ana umane tumpe bheapekangkiloa to Aulataʼala.")
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Jadi wakutuuna manga incia iwe sumai, manga incia apasiapuakamea kurubani mboomo ifirimaniakana i nuncana Hukumuna Kawasana Opu, "Sapasa manu-manu bhokuru atawa rua mbaa manu-manu jarajara."
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Wakutuu incia sumai i Yerusalem dhaangia samia umane sarona Simeon. Incia mia mobanara tee asaalihi, moantagina wakutuuna Aulataʼala bheapasalaamati lipu Israel roonamo Rohina Aulataʼala Momangkilona apobhawa-bhawa tee incia,
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 tee padhamo apaumbaakea to incia kooni indapo bheamate ande indapo akamata Al Masi, Raja Mopasalaamatina ijanjiakana Kawasana Opu.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Jadi wakutuuna Siti Mariam tee Yusuf abhawa Isa i aroana Baitulla to apasaraakaaka Isa i Kawasana Opu mboomo Hukumu Taurati, Rohina Aulataʼala abhoku ngangarandana Simeon mamudhaakana apesuamo porikana i aroana Baitulla.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Simeon asangomo Anaana sumai kasiimpo apujimo Aulataʼala.
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 "Sii-sii, Kawasana Opu udhanimea janjimu tee iaku.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Tee karoku padhamo kukamatea tuaapa Ingkoo bheupasalaamati uumatimu,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 tee tuaapa Ingkoo bheupasalaamati manga mia minaaka i bhari-bharia lipuna.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Anaana sii mboomo kainawa bhemosuluwina manga lipu mosagaanana mencuana lipu Israel,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Amana tee inana Anaana sumai amentemo arango opea ipogauakana Simeon to Isa.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Kasiimpo Simeon abarakatimo manga incia tee apogau i Siti Mariam, o inana Anaana sumai, "Satotuuna Anaana incia sii ipilina Aulataʼala to mopabinasana tee mopasalaamatina mia bhari i Israel. Moomini Inciamo saangu tanda ilambokona Aulataʼala, mia bhari bheamendeua.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Tee mboo sumai atobungkaleaka antona ngangarandana mia bhari. Tee uka bheaumba kapiina incamu mboomo tobho momatadha atobhoki inyawamu karomu."
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Iwe sumai dhaangia uka samia nabii bhawine sarona o Hana, anana Fanuel, minaaka i lipu Asyer. Incia momatuana mpuu umuruna. Sapadhana pitu tao kawina,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Hana amembalimo iaiaro, tee o umuruna walu pulu pata tao. Incia sadia i Baitulla, malo eona incia asambahea i Aulataʼala tee apoasa tee adoʼa.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Wakutuu incia sumai uka aumbamo Nabii Hana iwe sumai tee aemani sukuru i Aulataʼala tee apogauaka Anaana sumai i bhari-bharia mia motangasaana moantagina wakutuuna Aulataʼala alamboko Al Masi to apabebasiaka Yerusalem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Sapadhana Yusuf tee Siti Mariam apewau bhari-bharia sarana Hukumuna Kawasana Opu, manga incia ambulimo i kampona i Nazaret i Poropinsi Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Anaana sumai ajulumo amaoge tee amakaa. Incia abukeaka hikimati tee rahumatina Aulataʼala dhaangia i karona.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Satao-satao mancuanana Isa alingka i Yerusalem to araraeaaka Paska.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tee wakutuuna Isa akoʼumuru sapulu rua tao, manga incia alingka i Yerusalem mboomo sumai kananeana manga apewau ande eona raraeana Paska.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Sapadhana raraea sumai ambulimo manga, maka Isa dhaangiapo amboore i Yerusalem, sainamo inana tee amana inda amataua.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Roonamo manga incia afikiria ande Incia dhaangia i tanga-tangana manga mia sapobhawana. Sapadhana alingka saeoa, manga incia apeelomea Isa i tanga-tangana manga witinaina tee manga musirahana.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Roonamo manga inda apotibhaakea Isa iwe sumai, kasiimpomo manga ambuli pendua i Yerusalem tee apeelo Incia.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Kamondona talu eo, manga incia apotibhaakamo Isa i aroana Baitulla. Incia tangasaana akatoro-toro iwe sumai i tanga-tangana manga guru agama, apoose aperangoi manga incia tee adhawuakea kaabhaki-kaabhaki i manga incia.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Bhari-bharia mia morangona pogauna Isa aposamentemo roonamo kakidhana tee kalawanina ibhoasakana.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 O amana tee inana sakamatana Incia atokidhamo. Kasiimpomo Siti Mariam aabhaki Incia, "Pokia upekarasai ingkami, Anaku? Pia eo sii iaku tee amamu tameri tapeeloko."
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Isa alawani, "Pokia Uma tee Ina upeelo Iaku? Buaka uma tee ina inda umataua Iaku tabeana dhaangia i nuncana bhanuana Amaku?"
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Maka manga incia inda amaʼanaia opea ipogauakana Isa.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Kasiimpomo Isa ambuli tee manga incia i kampo Nazaret tee Incia sadia ataʼati i manga mancuanana. Maka inana adhikaia bhari-bharia giu incia sumai i nuncana ngangarandana.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Isa sii juluna eo, julu amaoge, julu abukeaka hikimati, julu amaasiakea Aulataʼala tee uka maanusia.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.