Lucas 2
wlo (WLO) vs NTLH
1 Inda amangenge sapadhana Yahya alaahiri, Kaisar Agustus apalimba parinta mamudhaakana raʼeatina bhari-bharia lipu pamarintana Roma adaftaraaka karona to sensus.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 O siimo wakutuuna to daftaraa bhaa-bhaana ipadhaangiana wakutuuna Kirenius amembali gubernuru i Poropinsi Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Bhari-bharia mia wakutuu incia sumai alingka adaftaraaka karona i kampona samia-samia.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Mboo sumai uka, Yusuf alingka minaaka i kampo Nazaret Poropinsi Galilea tee aporope i kampo Bait Lahim Poropinsi Yudea, lipu laahiriana Raja Daud. Yusuf alingka i Bait Lahim sumai roonamo incia siwuluna Raja Daud.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Incia alingka to adaftaraaka karona apobhawa tee Siti Mariam, poraena motangasaana abhawa-bhawa.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Wakutuuna manga dhaangia i Bait Lahim, akawamo henggana Siti Mariam bheakoana.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Incia apalaahiri samia ana umane, o tumpena. Anaana sumai akomutia tee kae kasiimpomo apadhongia i dhingkanana kandeana binata, roonamo inda dhaangia kamarana tamu to manga incia.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Inda maridho minaaka i Bait Lahim sumai i tana mokorumpu, dhaangia pia mia gembala mojaganina dumbana manga wakutuuna malo sumai.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Saanampuu samia malaaʼekatina Kawasana Opu akakaromo i saripina manga tee caheana momuliana Kawasana Opu atilamea manga tee amaekamo mpuu.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Maka o malaaʼekati sumai apogau, "Bholi umaeka! Iaku kubhawa Lele Malape to ingkomiu, kaunde-unde maoge to saangua lipu.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Eo sii alaahirimo i kotana Raja Daud samia Mopasalaamatina ingkomiu, sarona Al Masi, Kawasana Opu.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 O siimo tandana: ingkomiu bheukamata samia anana akumutiakea kae, apadhongia i dhingkanana kandeana binata."
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Sanampuu atokamatamo akawamo sarombonga maoge malaaʼekati suludaduna sorogaa apobhawa-bhawa tee malaaʼekati sumai. Manga incia apujimo Aulataʼala tee apogau,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 "Kamuliangi to Aulataʼala i sorogaa momalanga!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Sapadhana manga malaaʼekati sumai abholi manga incia tee ambuli i sorogaa, manga gembala sumai apogaumo samia tee mosagaanana, "Maimo talingkaaka i Bait Lahim takamataaka bhari-bharia momembalina, mboomo ipakawaakana Kawasana Opu i ingkita."
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Manga incia alingka apekadhei apokawaaka Siti Mariam tee Yusuf tee anana sumai tangasaana apadhongia i dhingkanana kandeana binata.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Wakutuuna manga gembala akamata anaana incia sumai, manga incia apetulatulaakamo opea ipogauakana manga malaaʼekati to anaana sumai.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Bhari-bharia mia morangona tulatulana manga gembala sumai aposamentemo.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Maka o Siti Mariam adhikaia bhari-bharia sumai i nuncana ngangarandana tee afikifikirimea.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Kasiimpomo manga gembala sumai ambulimo apuji tee amuliangi Aulataʼala roonamo bhari-bharia arangomea manga tee akamatea, apokana mboomo ipogauakana malaaʼekati sumai.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Sapadhana walu eo umuruna, akawamo wakutuuna anaana sumai atandakia. Tee manga incia asarongiakemea Isa, o sarona kadhawuna malaaʼekati to Incia wakutuuna Siti Mariam indapo abhawa-bhawa.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Pata pulu eo sapadhana Isa alaahiri, akawamo wakutuuna Yusuf tee Siti Mariam apewau adatina kangkilo mboomo Hukumuna Nabii Musa. Kasiimpomo manga incia abhawamo Isa i Yerusalem to apasarakaaka Incia i Kawasana Opu.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 (Sababuna i nuncana Hukumuna Kawasana Opu padhamo atoburi mboo sii, "Bhari-bharia ana umane tumpe bheapekangkiloa to Aulataʼala.")
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Jadi wakutuuna manga incia iwe sumai, manga incia apasiapuakamea kurubani mboomo ifirimaniakana i nuncana Hukumuna Kawasana Opu, "Sapasa manu-manu bhokuru atawa rua mbaa manu-manu jarajara."
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Wakutuu incia sumai i Yerusalem dhaangia samia umane sarona Simeon. Incia mia mobanara tee asaalihi, moantagina wakutuuna Aulataʼala bheapasalaamati lipu Israel roonamo Rohina Aulataʼala Momangkilona apobhawa-bhawa tee incia,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 tee padhamo apaumbaakea to incia kooni indapo bheamate ande indapo akamata Al Masi, Raja Mopasalaamatina ijanjiakana Kawasana Opu.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Jadi wakutuuna Siti Mariam tee Yusuf abhawa Isa i aroana Baitulla to apasaraakaaka Isa i Kawasana Opu mboomo Hukumu Taurati, Rohina Aulataʼala abhoku ngangarandana Simeon mamudhaakana apesuamo porikana i aroana Baitulla.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeon asangomo Anaana sumai kasiimpo apujimo Aulataʼala.
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 "Sii-sii, Kawasana Opu udhanimea janjimu tee iaku.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Tee karoku padhamo kukamatea tuaapa Ingkoo bheupasalaamati uumatimu,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 tee tuaapa Ingkoo bheupasalaamati manga mia minaaka i bhari-bharia lipuna.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Anaana sii mboomo kainawa bhemosuluwina manga lipu mosagaanana mencuana lipu Israel,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Amana tee inana Anaana sumai amentemo arango opea ipogauakana Simeon to Isa.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Kasiimpo Simeon abarakatimo manga incia tee apogau i Siti Mariam, o inana Anaana sumai, "Satotuuna Anaana incia sii ipilina Aulataʼala to mopabinasana tee mopasalaamatina mia bhari i Israel. Moomini Inciamo saangu tanda ilambokona Aulataʼala, mia bhari bheamendeua.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Tee mboo sumai atobungkaleaka antona ngangarandana mia bhari. Tee uka bheaumba kapiina incamu mboomo tobho momatadha atobhoki inyawamu karomu."
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Iwe sumai dhaangia uka samia nabii bhawine sarona o Hana, anana Fanuel, minaaka i lipu Asyer. Incia momatuana mpuu umuruna. Sapadhana pitu tao kawina,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Hana amembalimo iaiaro, tee o umuruna walu pulu pata tao. Incia sadia i Baitulla, malo eona incia asambahea i Aulataʼala tee apoasa tee adoʼa.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Wakutuu incia sumai uka aumbamo Nabii Hana iwe sumai tee aemani sukuru i Aulataʼala tee apogauaka Anaana sumai i bhari-bharia mia motangasaana moantagina wakutuuna Aulataʼala alamboko Al Masi to apabebasiaka Yerusalem.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Sapadhana Yusuf tee Siti Mariam apewau bhari-bharia sarana Hukumuna Kawasana Opu, manga incia ambulimo i kampona i Nazaret i Poropinsi Galilea.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Anaana sumai ajulumo amaoge tee amakaa. Incia abukeaka hikimati tee rahumatina Aulataʼala dhaangia i karona.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Satao-satao mancuanana Isa alingka i Yerusalem to araraeaaka Paska.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Tee wakutuuna Isa akoʼumuru sapulu rua tao, manga incia alingka i Yerusalem mboomo sumai kananeana manga apewau ande eona raraeana Paska.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Sapadhana raraea sumai ambulimo manga, maka Isa dhaangiapo amboore i Yerusalem, sainamo inana tee amana inda amataua.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Roonamo manga incia afikiria ande Incia dhaangia i tanga-tangana manga mia sapobhawana. Sapadhana alingka saeoa, manga incia apeelomea Isa i tanga-tangana manga witinaina tee manga musirahana.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Roonamo manga inda apotibhaakea Isa iwe sumai, kasiimpomo manga ambuli pendua i Yerusalem tee apeelo Incia.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kamondona talu eo, manga incia apotibhaakamo Isa i aroana Baitulla. Incia tangasaana akatoro-toro iwe sumai i tanga-tangana manga guru agama, apoose aperangoi manga incia tee adhawuakea kaabhaki-kaabhaki i manga incia.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Bhari-bharia mia morangona pogauna Isa aposamentemo roonamo kakidhana tee kalawanina ibhoasakana.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 O amana tee inana sakamatana Incia atokidhamo. Kasiimpomo Siti Mariam aabhaki Incia, "Pokia upekarasai ingkami, Anaku? Pia eo sii iaku tee amamu tameri tapeeloko."
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Isa alawani, "Pokia Uma tee Ina upeelo Iaku? Buaka uma tee ina inda umataua Iaku tabeana dhaangia i nuncana bhanuana Amaku?"
49 Jesus respondeu:
50 Maka manga incia inda amaʼanaia opea ipogauakana Isa.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Kasiimpomo Isa ambuli tee manga incia i kampo Nazaret tee Incia sadia ataʼati i manga mancuanana. Maka inana adhikaia bhari-bharia giu incia sumai i nuncana ngangarandana.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Isa sii juluna eo, julu amaoge, julu abukeaka hikimati, julu amaasiakea Aulataʼala tee uka maanusia.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.