Lucas 2
wlo (WLO) vs NVT
1 Inda amangenge sapadhana Yahya alaahiri, Kaisar Agustus apalimba parinta mamudhaakana raʼeatina bhari-bharia lipu pamarintana Roma adaftaraaka karona to sensus.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 O siimo wakutuuna to daftaraa bhaa-bhaana ipadhaangiana wakutuuna Kirenius amembali gubernuru i Poropinsi Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Bhari-bharia mia wakutuu incia sumai alingka adaftaraaka karona i kampona samia-samia.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Mboo sumai uka, Yusuf alingka minaaka i kampo Nazaret Poropinsi Galilea tee aporope i kampo Bait Lahim Poropinsi Yudea, lipu laahiriana Raja Daud. Yusuf alingka i Bait Lahim sumai roonamo incia siwuluna Raja Daud.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Incia alingka to adaftaraaka karona apobhawa tee Siti Mariam, poraena motangasaana abhawa-bhawa.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Wakutuuna manga dhaangia i Bait Lahim, akawamo henggana Siti Mariam bheakoana.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Incia apalaahiri samia ana umane, o tumpena. Anaana sumai akomutia tee kae kasiimpomo apadhongia i dhingkanana kandeana binata, roonamo inda dhaangia kamarana tamu to manga incia.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Inda maridho minaaka i Bait Lahim sumai i tana mokorumpu, dhaangia pia mia gembala mojaganina dumbana manga wakutuuna malo sumai.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Saanampuu samia malaaʼekatina Kawasana Opu akakaromo i saripina manga tee caheana momuliana Kawasana Opu atilamea manga tee amaekamo mpuu.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Maka o malaaʼekati sumai apogau, "Bholi umaeka! Iaku kubhawa Lele Malape to ingkomiu, kaunde-unde maoge to saangua lipu.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Eo sii alaahirimo i kotana Raja Daud samia Mopasalaamatina ingkomiu, sarona Al Masi, Kawasana Opu.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 O siimo tandana: ingkomiu bheukamata samia anana akumutiakea kae, apadhongia i dhingkanana kandeana binata."
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Sanampuu atokamatamo akawamo sarombonga maoge malaaʼekati suludaduna sorogaa apobhawa-bhawa tee malaaʼekati sumai. Manga incia apujimo Aulataʼala tee apogau,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 "Kamuliangi to Aulataʼala i sorogaa momalanga!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Sapadhana manga malaaʼekati sumai abholi manga incia tee ambuli i sorogaa, manga gembala sumai apogaumo samia tee mosagaanana, "Maimo talingkaaka i Bait Lahim takamataaka bhari-bharia momembalina, mboomo ipakawaakana Kawasana Opu i ingkita."
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Manga incia alingka apekadhei apokawaaka Siti Mariam tee Yusuf tee anana sumai tangasaana apadhongia i dhingkanana kandeana binata.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Wakutuuna manga gembala akamata anaana incia sumai, manga incia apetulatulaakamo opea ipogauakana manga malaaʼekati to anaana sumai.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Bhari-bharia mia morangona tulatulana manga gembala sumai aposamentemo.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Maka o Siti Mariam adhikaia bhari-bharia sumai i nuncana ngangarandana tee afikifikirimea.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Kasiimpomo manga gembala sumai ambulimo apuji tee amuliangi Aulataʼala roonamo bhari-bharia arangomea manga tee akamatea, apokana mboomo ipogauakana malaaʼekati sumai.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Sapadhana walu eo umuruna, akawamo wakutuuna anaana sumai atandakia. Tee manga incia asarongiakemea Isa, o sarona kadhawuna malaaʼekati to Incia wakutuuna Siti Mariam indapo abhawa-bhawa.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Pata pulu eo sapadhana Isa alaahiri, akawamo wakutuuna Yusuf tee Siti Mariam apewau adatina kangkilo mboomo Hukumuna Nabii Musa. Kasiimpomo manga incia abhawamo Isa i Yerusalem to apasarakaaka Incia i Kawasana Opu.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 (Sababuna i nuncana Hukumuna Kawasana Opu padhamo atoburi mboo sii, "Bhari-bharia ana umane tumpe bheapekangkiloa to Aulataʼala.")
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Jadi wakutuuna manga incia iwe sumai, manga incia apasiapuakamea kurubani mboomo ifirimaniakana i nuncana Hukumuna Kawasana Opu, "Sapasa manu-manu bhokuru atawa rua mbaa manu-manu jarajara."
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Wakutuu incia sumai i Yerusalem dhaangia samia umane sarona Simeon. Incia mia mobanara tee asaalihi, moantagina wakutuuna Aulataʼala bheapasalaamati lipu Israel roonamo Rohina Aulataʼala Momangkilona apobhawa-bhawa tee incia,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 tee padhamo apaumbaakea to incia kooni indapo bheamate ande indapo akamata Al Masi, Raja Mopasalaamatina ijanjiakana Kawasana Opu.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Jadi wakutuuna Siti Mariam tee Yusuf abhawa Isa i aroana Baitulla to apasaraakaaka Isa i Kawasana Opu mboomo Hukumu Taurati, Rohina Aulataʼala abhoku ngangarandana Simeon mamudhaakana apesuamo porikana i aroana Baitulla.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simeon asangomo Anaana sumai kasiimpo apujimo Aulataʼala.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "Sii-sii, Kawasana Opu udhanimea janjimu tee iaku.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Tee karoku padhamo kukamatea tuaapa Ingkoo bheupasalaamati uumatimu,
30 Vi a tua salvação,
31 tee tuaapa Ingkoo bheupasalaamati manga mia minaaka i bhari-bharia lipuna.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Anaana sii mboomo kainawa bhemosuluwina manga lipu mosagaanana mencuana lipu Israel,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Amana tee inana Anaana sumai amentemo arango opea ipogauakana Simeon to Isa.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Kasiimpo Simeon abarakatimo manga incia tee apogau i Siti Mariam, o inana Anaana sumai, "Satotuuna Anaana incia sii ipilina Aulataʼala to mopabinasana tee mopasalaamatina mia bhari i Israel. Moomini Inciamo saangu tanda ilambokona Aulataʼala, mia bhari bheamendeua.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Tee mboo sumai atobungkaleaka antona ngangarandana mia bhari. Tee uka bheaumba kapiina incamu mboomo tobho momatadha atobhoki inyawamu karomu."
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Iwe sumai dhaangia uka samia nabii bhawine sarona o Hana, anana Fanuel, minaaka i lipu Asyer. Incia momatuana mpuu umuruna. Sapadhana pitu tao kawina,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Hana amembalimo iaiaro, tee o umuruna walu pulu pata tao. Incia sadia i Baitulla, malo eona incia asambahea i Aulataʼala tee apoasa tee adoʼa.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Wakutuu incia sumai uka aumbamo Nabii Hana iwe sumai tee aemani sukuru i Aulataʼala tee apogauaka Anaana sumai i bhari-bharia mia motangasaana moantagina wakutuuna Aulataʼala alamboko Al Masi to apabebasiaka Yerusalem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Sapadhana Yusuf tee Siti Mariam apewau bhari-bharia sarana Hukumuna Kawasana Opu, manga incia ambulimo i kampona i Nazaret i Poropinsi Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Anaana sumai ajulumo amaoge tee amakaa. Incia abukeaka hikimati tee rahumatina Aulataʼala dhaangia i karona.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Satao-satao mancuanana Isa alingka i Yerusalem to araraeaaka Paska.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Tee wakutuuna Isa akoʼumuru sapulu rua tao, manga incia alingka i Yerusalem mboomo sumai kananeana manga apewau ande eona raraeana Paska.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Sapadhana raraea sumai ambulimo manga, maka Isa dhaangiapo amboore i Yerusalem, sainamo inana tee amana inda amataua.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Roonamo manga incia afikiria ande Incia dhaangia i tanga-tangana manga mia sapobhawana. Sapadhana alingka saeoa, manga incia apeelomea Isa i tanga-tangana manga witinaina tee manga musirahana.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Roonamo manga inda apotibhaakea Isa iwe sumai, kasiimpomo manga ambuli pendua i Yerusalem tee apeelo Incia.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kamondona talu eo, manga incia apotibhaakamo Isa i aroana Baitulla. Incia tangasaana akatoro-toro iwe sumai i tanga-tangana manga guru agama, apoose aperangoi manga incia tee adhawuakea kaabhaki-kaabhaki i manga incia.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Bhari-bharia mia morangona pogauna Isa aposamentemo roonamo kakidhana tee kalawanina ibhoasakana.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 O amana tee inana sakamatana Incia atokidhamo. Kasiimpomo Siti Mariam aabhaki Incia, "Pokia upekarasai ingkami, Anaku? Pia eo sii iaku tee amamu tameri tapeeloko."
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Isa alawani, "Pokia Uma tee Ina upeelo Iaku? Buaka uma tee ina inda umataua Iaku tabeana dhaangia i nuncana bhanuana Amaku?"
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Maka manga incia inda amaʼanaia opea ipogauakana Isa.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Kasiimpomo Isa ambuli tee manga incia i kampo Nazaret tee Incia sadia ataʼati i manga mancuanana. Maka inana adhikaia bhari-bharia giu incia sumai i nuncana ngangarandana.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Isa sii juluna eo, julu amaoge, julu abukeaka hikimati, julu amaasiakea Aulataʼala tee uka maanusia.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.